Nubart TRANSLATE requiert :
L'appareil de l'interlocuteur doit être compatible avec les connexions WebSocket sécurisées (protocole WSS). La plupart des réseaux modernes le permettent, mais certains réseaux WLAN d'entreprise ou publics bloquent ces connexions.
| Taille de l'événement | Vitesse requise |
|---|---|
| Petit (jusqu'à 50 utilisateurs) | 25 Mbit/s |
| Moyen (50 à 200 utilisateurs) | 100 Mbit/s |
| Grand (plus de 200 utilisateurs) | 500 Mbit/s |
Veuillez vous assurer que votre routeur peut gérer plusieurs connexions d'appareils simultanément.
Lors de votre achat, nous vous demanderons les informations suivantes :
Que faisons-nous de ces documents :
Le problème : Nubart TRANSLATE est très sensible à la parole dans les grands espaces ou les environnements bruyants. Cela signifie qu'il capte tous les signaux audio, y compris les résultats de la traduction elle-même s'ils sont reçus via les smartphones des auditeurs.
Nous n'utilisons pas de porte antibruit, car cela couperait certains mots et réduirait la précision de la reconnaissance.
Solution : remplissez L'UNE des conditions suivantes :
Recommandé :
Avant l'événement : veuillez redémarrer l'appareil du conférencier afin de fermer les éventuels processus en arrière-plan.
De la meilleure à la moins bonne qualité :
| Symptôme | Cause |
|---|---|
| Aucun mouvement lors de la conversation | Le micro n'est pas actif ou n'est pas le bon appareil |
| Mouvement très léger | Signal d'entrée trop faible, augmentez le volume d'entrée |
| Barres rouges sur toutes les fréquences | Signal trop fort, veuillez réduire le volume d'entrée |
| Barres rouges uniquement sur certaines fréquences | Utilisez l'égaliseur pour réduire ces fréquences spécifiques. Une réduction générale du volume total peut détériorer le signal pour la transcription. |
🟢 Vert (80 %+) – Bonne qualité
🟡 Jaune (60-80 %) – Acceptable, à améliorer si possible
🔴 Rouge (moins de 60 %) – Mauvaise qualité
Si l'indicateur est rouge :
Veuillez redémarrer votre appareil (ordinateur portable ou smartphone) afin d'obtenir des performances optimales.
Sélectionnez la langue dans laquelle vous vous exprimerez pendant la présentation.
Vérifiez les indicateurs suivants pendant que vous parlez :
Si l'un des indicateurs présente des problèmes :
Lorsqu'un auditeur envoie une question :
Appuyez sur « Déconnecter » (9) pour quitter la traduction.
Cinq minutes de test permettent d'éviter des heures de mauvaise traduction.
Les organisateurs ont tendance à se passer des tests pour les raisons suivantes :
Un test préliminaire vous permettra de détecter :
Effectuez ce test de 5 minutes avant le début de votre événement, sur le lieu où il se déroulera et dans des conditions réelles.
Sur l'appareil de l'orateur :
🟢 VERT: Parfait ! Continuez.
🟡 JAUNE: améliorez si possible
🔴 ROUGE: amélioration indispensable
La couleur VERTE doit être visible pendant que vous parlez.
Sur le deuxième appareil (vue de l'auditeur) :
Lisez la transcription dans votre langue. Comparez les mots que vous prononcez avec le texte affiché à l'écran.
| Problème | Solution |
|---|---|
| Indicateur de qualité rouge ou jaune |
|
| Transcription inférieure à 90 % |
|
| Barres rouges sur l'analyseur de spectre |
|
| L'analyseur de spectre (1) bouge à peine |
|
| Dispositif d'entrée incorrect |
|
Tout va bien si :
Symptôme : la transcription contient des mots que le locuteur n'a pas prononcés
Cause : le micro capte les conversations à proximité
Solution : utilisez un micro à champ proche (micro-cravate/casque) et éloignez l'orateur du public.
Symptôme : la traduction est répétée ou saccadée
Cause : le micro de l'orateur capte le son déjà traduit provenant des appareils des auditeurs
Solution : tous les auditeurs doivent utiliser des écouteurs ou augmenter la distance entre les appareils
Symptôme : indicateur de qualité rouge, transcription incohérente
Cause : une langue incorrecte a été sélectionnée (il s'agit de la cause la plus fréquente d'erreurs lors du test)
Solution : cliquez sur « Changer de langue » (4) et sélectionnez la langue appropriée.
Symptôme : l'analyseur de spectre (1) bouge à peine ou affiche des barres rouges
Cause : volume d'entrée mal réglé
Solution : réglez le volume d'entrée dans les paramètres du système d'exploitation/navigateur ou modifiez la distance physique par rapport au micro.
Moment idéal :
Effectuez le test d'entrée audio (voir la section « Tests ») pour vérifier l'exactitude de la transcription.
Solution : Appuyez sur « Changer de langue » (4) et sélectionnez la langue appropriée.
| Symptôme | Solution |
|---|---|
| L'analyseur de spectre (1) affiche un signal faible ou inexistant . | Augmentez le volume d'entrée |
| L'analyseur de spectre (1) affiche des barres rouges | Réduisez le volume d'entrée |
| Bruit de fond/écho | Utilisez un micro de meilleure qualité, réduisez le bruit ambiant |
| D'autres voix sont enregistrées | Assurez-vous que seule la voix de l'orateur parvienne au micro |
Le micro de l'orateur reçoit la sortie audio traduite.
Les appareils sont trop proches les uns des autres.
Jusqu'à 2 secondes après la fin de la phrase.
E-mail : info@nubart.eu
Pour les intervenants à distance, il est recommandé de transmettre le son Zoom/Meet de l'appareil A à Nubart sur un appareil à l'aide d'un câble TRRS. Veuillez tester la configuration quelques jours à l'avance. Pour plus de détails, veuillez consulter la foire aux questions sur notre site web.
Veuillez nous fournir les informations suivantes :
Chaque salle nécessite son propre compte de conférencier avec une adresse e-mail distincte :
Remarque : vous devez disposer des droits « administrateur » pour accéder à l'onglet « Employés ». Veuillez nous contacter si cette option n'apparaît pas.
Exemple : l'ordinateur portable connecté au système audio se trouve dans une cabine ou au fond de la salle, mais l'orateur est sur scène.
le conférencier ne peut pas voir les questions qui lui sont posées par le public.
Étapes de configuration :
Ce que le présentateur voit sur le deuxième appareil :
Ce que le conférencier peut faire :
Tâches de l'appareil principal (technicien du son dans la cabine) :
Option 1 : un seul compte d'intervenant (la variante la plus simple)
Option 2 : plusieurs comptes d'intervenants
Chaque intervenant doit :
Élaborez un guide simple d'une page à l'intention des intervenants, comprenant les éléments suivants :
Envisagez de fournir ce mini-guide en plusieurs langues aux intervenants internationaux. .
Plusieurs langues : Si vous devez projeter plusieurs traductions simultanément, ouvrez le lien du code QR dans des fenêtres/onglets de navigateur séparés, chacun configuré sur une langue différente.
Nubart TRANSLATE propose des traductions simultanées professionnelles comparables à celles d'interprètes humains expérimentés (précision comprise entre 85 et 95 %).
| Traduction de documents (DeepL, ChatGPT) |
Interprétation simultanée (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| Textes complets, reconnaissance de la fin des phrases | En temps réel, ne reconnaît pas la suite de la phrase |
| Saisie de texte parfaite | Il est nécessaire de transcrire ce que l'on entend (accents, bruits) |
| Pas d'urgence temporelle | Nécessite une livraison en temps réel |
| Avantages de l'IA | Défis de l'IA |
|---|---|
| ✅ Mémoire surhumaine (terminologie, chiffres) | ❌ Bruits de fond |
| ✅ Aucune fatigue | ❌ Trop précise (reproduit les erreurs) |
| ✅ Disponibilité immédiate | ❌ Placement des signes de ponctuation |
| ✅ Évolutivité illimitée | ❌ Ne rend pas le langage plus fluide |
| ✅ Faible coût | ❌ Mélange de langues (changement de code) |
| ❌ Prononciation des noms étrangers (TTS) |
Scénario : un locuteur allemand utilise des termes anglais (« customer journey », « machine learning »).
Problème : l'IA configurée en allemand ne reconnaît pas s'il s'agit de prêts linguistiques (qui doivent rester en anglais) ou s'ils doivent être traduits.
Solution : si vous savez que les intervenants vont utiliser certains termes anglais, mentionnez-les dans vos documents contextuels. Demandez aux intervenants d'être cohérents ; utilisez le bouton « Changer de langue » pour les sections longues.
Exemple : espagnol « Dragados » → Texte ✅ correct → Voix TTS en anglais ❌ « Duragadous »
Peut affecter : les noms d'entreprises (Iberdrola, CaixaBank), les noms de personnes (María-Jesús, Juan Carlos), les noms de lieux (Valdepeñas, Móstoles)
Raison : TTS utilise les règles phonétiques de la langue cible et ne change pas automatiquement les noms étrangers.
Solution : pour les événements comportant de nombreux noms étrangers, il est recommandé d'utiliser le mode texte seul.
| Facteur | Effet |
|---|---|
| Qualité audio/volume | 🔴 Élevée |
| Bruits ambiants | 🔴 Élevé |
| Acoustique de la salle | 🔴 Élevée |
| Vitesse d'élocution/articulation | 🟡 Moyenne |
| Qualité de la connexion Internet | 🟡 Moyenne |
| Accent du locuteur | 🟡 Faible à moyen |
Remarque : les interprètes humains rencontrent également des difficultés dans ce domaine, ce n'est pas un problème spécifique à l'IA.
Communiquez les informations suivantes dans la documentation préalable à l'événement :
Ne promettez pas ce qui suit :
La technologie a démocratisé l'interprétation professionnelle. Il est désormais possible d'organiser des événements multilingues de toute taille pour une fraction du coût initial.
L'IA s'améliore rapidement :
info@nubart.eu
Notre objectif est de faire de votre événement multilingue un véritable succès. Nous avons travaillé intensément pour développer un système puissant et facile à utiliser.
Veuillez noter que
Nubart TRANSLATE
Interprétation en temps réel pour les événements avec assistance IA
www.nubart.eu | info@nubart.eu