Nubart TRANSLATE requires:
Speaker's device must support secure WebSocket connections (WSS protocol). Most modern networks do; some corporate/public Wi-Fi blocks them.
| Event Size | Required Speed |
|---|---|
| Small (up to 50 users) | 25 Mbps |
| Medium (50-200 users) | 100 Mbps |
| Large (200+ users) | 500 Mbps+ |
Ensure your router can handle simultaneous device connections.
During purchase, we request:
What we do with these materials:
The problem: Nubart TRANSLATE is highly sensitive to capture speech in large/noisy rooms. This means it captures ALL audio—including translated audio from listener devices.
We don't use a noise gate (would cut off speech and reduce accuracy).
Solution: Achieve ONE of these:
Recommended:
Before event: Restart speaker device to close background processes.
Best to Worst Quality:
| Symptom | Cause |
|---|---|
| No movement when speaking | Mic not active or wrong device |
| Very small movement | Signal too weak, increase volume |
| Red bars across all frequencies | Overall signal too strong, reduce input volume |
| Red bars only in specific frequencies | Use equalizer to reduce those frequencies (lowering overall volume may weaken signal for transcription) |
🟢 Green (80%+) - Good quality
🟡 Yellow (60-80%) - Usable, improve if possible
🔴 Red (below 60%) - Poor quality
If indicator shows red:
Restart your speaker device for optimal performance.
Select the language you will speak during presentation.
As you speak, verify these indicators:
If any indicator is problematic:
When listener submits question:
Tap "Disconnect" (9) to exit translation.
5 minutes of testing prevents hours of poor translation.
Event organizers often skip testing because:
Testing reveals:
Perform this 5-minute test at actual venue, under real event conditions, before your event begins.
On speaker device:
🟢 GREEN - Perfect! Continue.
🟡 YELLOW - Improve if possible
🔴 RED - Must improve
Must show GREEN while speaking.
On second device (listener view):
Read the live transcript in your language. Compare spoken words with displayed text.
| Problem | Solution |
|---|---|
| Red or yellow quality indicator |
|
| Transcription below 90% |
|
| Red bars in spectrum display |
|
| Spectrum display (1) barely moves |
|
| Wrong input device |
|
You're ready to go live when:
Symptom: Transcription includes words speaker didn't say
Cause: Microphone picking up nearby conversations
Solution: Use close-proximity mic (lavalier/headset), position speaker away from audience
Symptom: Translation repeats or stutters
Cause: Speaker's microphone hearing translated audio from listener devices
Solution: All listeners use headphones, or increase distance between devices
Symptom: Red quality indicator, nonsense transcription
Cause: Wrong spoken language selected (#1 cause of test failures)
Solution: Click "Change language" (4) and select correct language
Symptom: Spectrum display (1) barely moves OR shows red bars
Cause: Input volume incorrectly set
Solution: Adjust input volume in OS/browser settings, or adjust physical distance from mic
Ideal timing:
Run the audio input test (see Testing section) to check transcription accuracy.
Solution: Click "Change language" (4) and select correct language
| Symptom | Solution |
|---|---|
| Spectrum display (1) shows weak/no signal | Increase input volume |
| Spectrum display (1) shows red bars | Decrease input volume |
| Background noise/echo | Use better microphone, reduce room noise |
| Other voices being captured | Ensure only speaker's voice reaches mic |
Speaker's microphone is hearing the translated audio output.
During testing, one person's devices are too close together.
Up to 2 seconds after speaker finishes a sentence is normal (similar to human interpreters).
Email: info@nubart.eu
For remote speakers, route Zoom/Meet audio from device A to Nubart on device B via a TRRS cable. Test this setup days in advance. For technical details and setup instructions, please refer to the FAQ on our website.
Inform us of:
Each room requires separate speaker account with different email:
Note: You need 'admin' permissions to access Employees tab. Contact us if you don't see this option.
Example: Laptop connected to sound system is in a booth or back-of-room, but speaker is on stage.
Speaker can't see incoming audience questions.
Setup steps:
What speaker sees on second device:
What speaker can do:
Primary device responsibilities (sound technician in booth):
Option 1: One speaker account (simplest)
Option 2: Multiple speaker accounts
Each speaker MUST:
Create a simple one-page guide for speakers covering:
Consider providing this in multiple languages for international speakers.
Nubart TRANSLATE provides professional-grade simultaneous interpretation comparable to experienced human interpreters (85-95% accuracy range).
| Document Translation (DeepL, ChatGPT) |
Simultaneous Interpretation (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| Complete texts, knows sentence endings | Live, doesn't know how sentence continues |
| Perfect text input | Must transcribe speech first (accents, noise) |
| No time pressure | Immediate delivery required |
| AI Advantages | AI Challenges |
|---|---|
| ✅ Superhuman memory (terminology, figures) | ❌ Background voice separation |
| ✅ Never fatigued | ❌ Too precise (replicates errors) |
| ✅ Instant availability | ❌ Punctuation placement |
| ✅ Unlimited scalability | ❌ Doesn't smooth speech |
| ✅ Fraction of cost | ❌ Language mixing (code-switching) |
| ❌ Foreign name pronunciation (TTS) |
Scenario: German speaker uses English terms ("customer journey," "machine learning").
Problem: AI set to German doesn't know if these are loan words (keep in English) or need translation.
Solution: If you know speakers will use specific English terms, mention these in your context documents. Brief speakers to stay consistent; use "Change language" button for full sections.
Example: German "Fraunhofer" → Text ✅ correct → English TTS voice ❌ "Frown-hoffer"
May affect: Company names (BMW, Siemens), people (François, Müller), places (München, København)
Why: TTS uses target language phonetic rules, doesn't auto-switch for foreign names.
Solution: Inform listeners text is accurate; recommend text-only mode for events with many foreign names.
| Factor | Impact |
|---|---|
| Audio clarity/volume | 🔴 High |
| Environmental noise | 🔴 High |
| Room acoustics | 🔴 High |
| Speaker pace/articulation | 🟡 Medium |
| Internet quality | 🟡 Medium |
| Speaker accent | 🟡 Low-Med |
Note: Human interpreters also struggle with these—not AI-specific.
Communicate in pre-event materials:
Don't promise:
Technology has democratized professional interpretation. Events of any size can offer multilingual access at a fraction of traditional cost.
AI improves rapidly:
info@nubart.eu
Our goal is to make your multilingual event a success. We've worked hard to create a system that's both powerful and easy to use.
Remember:
Nubart TRANSLATE
Real-time AI-powered interpretation for events
www.nubart.eu | info@nubart.eu