Nubart TRANSLATE erfordert:
Das GerĂ€t des Redners muss sichere WebSocket-Verbindungen (WSS-Protokoll) unterstĂŒtzen. Die meisten modernen Netzwerke ermöglichen dies, einige Unternehmens- oder öffentliche WLANs blockieren diese Verbindungen jedoch.
| VeranstaltungsgröĂe | Erforderliche Geschwindigkeit |
|---|---|
| Klein (bis zu 50 Benutzer) | 25 Mbit/s |
| Mittel (50â200 Benutzer) | 100 Mbit/s |
| GroĂ (ĂŒber 200 Benutzer) | 500 Mbit/s |
Stellen Sie sicher, dass Ihr Router mehrere GerÀteverbindungen gleichzeitig verarbeiten kann.
Beim Kauf bitten wir Sie um folgende Angaben:
Was wir mit diesen Materialien tun:
Das Problem: Nubart TRANSLATE reagiert sehr empfindlich auf Sprache in groĂen oder lauten RĂ€umen. Das bedeutet, dass alle Audiosignale erfasst werden â einschlieĂlich der ĂŒbersetzten Audiodaten von den EndgerĂ€ten der Zuhörer.
Wir verwenden kein Noise Gate, da dies Sprache abschneiden und die Erkennungsgenauigkeit verringern wĂŒrde.
Lösung: ErfĂŒllen Sie EINE der folgenden Voraussetzungen:
Empfohlen:
Vor der Veranstaltung: Starten Sie das RednergerÀt neu, um Hintergrundprozesse zu beenden.
Beste bis schlechteste QualitÀt:
| Symptom | Ursache |
|---|---|
| Keine Bewegung beim Sprechen | Mikrofon nicht aktiv oder falsches GerÀt |
| Sehr geringe Bewegung | Eingangssignal zu schwach, EingangslautstÀrke erhöhen |
| Rote Balken ĂŒber alle Frequenzen | Gesamtsignal zu stark, EingangslautstĂ€rke reduzieren |
| Rote Balken nur bei bestimmten Frequenzen | Verwenden Sie den Equalizer, um diese Frequenzen gezielt zu reduzieren. Eine generelle Absenkung der GesamtlautstĂ€rke kann das Signal fĂŒr die Transkription verschlechtern. |
đą GrĂŒn (80 %+) â Gute QualitĂ€t
đĄ Gelb (60â80 %) â Verwendbar, nach Möglichkeit verbessern
đŽ Rot (unter 60 %) â Schlechte QualitĂ€t
Wenn die Anzeige rot ist:
Starten Sie Ihr RednergerÀt (Laptop oder Smartphone) neu, um eine optimale Leistung zu erzielen.
WÀhlen Sie die Sprache aus, in der Sie wÀhrend der PrÀsentation sprechen werden.
ĂberprĂŒfen Sie wĂ€hrend des Sprechens die folgenden Indikatoren:
Wenn ein Indikator problematisch ist:
Wenn ein Zuhörer eine Frage einreicht:
Tippen Sie auf âTrennenâ (9), um die Ăbersetzung zu verlassen.
5 Minuten Testen verhindern stundenlange schlechte Ăbersetzungen.
Veranstalter verzichten hÀufig auf Tests, weil:
Das Testen zeigt:
FĂŒhren Sie diesen 5-minĂŒtigen Test vor Beginn Ihrer Veranstaltung am tatsĂ€chlichen Veranstaltungsort unter realen Veranstaltungsbedingungen durch.
Auf dem RednergerÀt:
đą GRĂN â Perfekt! Fahren Sie fort.
đĄ GELB â Wenn möglich verbessern
đŽ ROT â Muss verbessert werden
Muss wĂ€hrend des Sprechens GRĂN anzeigen.
Auf dem zweiten GerÀt (Ansicht des Zuhörers):
Lesen Sie die Live-Transkription in Ihrer Sprache. Vergleichen Sie die gesprochenen Wörter mit dem angezeigten Text.
| Problem | Lösung |
|---|---|
| Rote oder gelbe QualitÀtsanzeige |
|
| Transkription unter 90 % |
|
| Rote Balken in der Spektrumanzeige |
|
| Spektrumanzeige (1) bewegt sich kaum |
|
| Falsches EingabegerÀt |
|
Sie können live gehen, wenn:
Symptom: Die Transkription enthÀlt Wörter, die der Redner nicht gesagt hat
Ursache: Das Mikrofon nimmt GesprÀche in der NÀhe auf
Lösung: Verwenden Sie ein Nahfeldmikrofon (Lavalier-/Headset-Mikrofon) und und positionieren Sie den Redner möglichst weit entfernt vom Publikum.
Symptom: Die Ăbersetzung wiederholt sich oder stottert
Ursache: Das Mikrofon des Redners empfĂ€ngt die ĂŒbersetzte Audioausgabe von den GerĂ€ten der Zuhörer
Lösung: Alle Zuhörer sollten Kopfhörer verwenden oder den Abstand zwischen den GerĂ€ten vergröĂern
Symptom: Rote QualitÀtsanzeige, unsinnige Transkription
Ursache: Falsche Sprache ausgewĂ€hlt (HĂ€ufigste Ursache fĂŒr Testfehler)
Lösung: Klicken Sie auf âSprache Ă€ndernâ (4) und wĂ€hlen Sie die richtige Sprache aus.
Symptom: Die Spektrumanzeige (1) bewegt sich kaum ODER zeigt rote Balken an
Ursache: EingangslautstÀrke falsch eingestellt
Lösung: Passen Sie die EingangslautstÀrke in den Einstellungen des Betriebssystems/Browsers an oder verÀndern Sie den physischen Abstand zum Mikrofon.
Idealer Zeitpunkt:
FĂŒhren Sie den Audioeingangstest durch (siehe Abschnitt âTestenâ), um die Genauigkeit der Transkription zu ĂŒberprĂŒfen.
Lösung: Klicken Sie auf âSprache Ă€ndernâ (4) und wĂ€hlen Sie die richtige Sprache aus.
| Symptom | Lösung |
|---|---|
| Die Spektrumanzeige (1) zeigt ein schwaches/kein Signal an | Erhöhen Sie die EingangslautstÀrke |
| Die Spektrumanzeige (1) zeigt rote Balken an | Verringern Sie die EingangslautstÀrke |
| HintergrundgerÀusche/Echo | Verwenden Sie ein besseres Mikrofon, reduzieren Sie RaumgerÀusche |
| Andere Stimmen werden mit aufgenommen | Stellen Sie sicher, dass nur die Stimme des Redners das Mikrofon erreicht |
Das Mikrofon des Redners empfĂ€ngt die ĂŒbersetzte Audioausgabe.
GerÀte stehen zu nah beieinander.
Bis zu 2 Sekunden nach Satzende sind normal (wie bei menschlichen Dolmetschern).
E-Mail: info@nubart.eu
FĂŒr Remote-Redner leiten Sie das Zoom-/Meet-Audio von GerĂ€t A per TRRS-Kabel an Nubart auf GerĂ€t B weiter. Testen Sie die Einrichtung einige Tage im Voraus. Details finden Sie in den FAQ auf unserer Website.
Bitte teilen Sie uns Folgendes mit:
Jeder Raum benötigt ein eigenes Rednerkonto (separate E-Mail):
Hinweis: Sie benötigen âAdminâ-Rechte, um auf den MenĂŒreiter âMitarbeiterâ zugreifen zu können. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie diese Option nicht sehen.
Beispiel: Der an das Soundsystem angeschlossene Laptop befindet sich in einer Kabine oder im hinteren Teil des Raums, der Redner steht jedoch auf der BĂŒhne.
Der Redner kann die eingehenden Fragen des Publikums nicht sehen.
Einrichtungsschritte:
Was der Redner auf dem zweiten GerÀt sieht:
Was der Redner tun kann:
Aufgaben des primÀren GerÀts (Tontechniker in der Kabine):
Option 1: Ein Rednerkonto (einfachste Variante)
Option 2: Mehrere Rednerkonten
Jeder Redner muss:
Erstellen Sie einen einfachen einseitigen Leitfaden fĂŒr Redner, der Folgendes umfasst:
ErwĂ€gen Sie, diesen Leitfaden fĂŒr internationale Redner in mehreren Sprachen bereitzustellen.
Nubart TRANSLATE bietet professionelle SimultanĂŒbersetzungen, die mit denen erfahrener menschlicher Dolmetscher vergleichbar sind (Genauigkeitsbereich von 85â95 %).
| DokumentĂŒbersetzung (DeepL, ChatGPT) |
Simultandolmetschen (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| VollstÀndige Texte, erkennt Satzenden | Live, erkennt nicht, wie der Satz weitergeht |
| Perfekte Texteingabe | Transkribiert zuerst Sprache (Akzente, GerÀusche) |
| Keine zeitliche Dringlichkeit | Sofortige Lieferung erforderlich |
| Vorteile der KI | Herausforderungen der KI |
|---|---|
| â Ăbermenschliches GedĂ€chtnis (Terminologie, Zahlen) | â HintergrundgerĂ€usche |
| â Keine ErmĂŒdung | â Zu prĂ€zise (repliziert Fehler) |
| â Sofortige VerfĂŒgbarkeit | â Platzierung von Satzzeichen |
| â Unbegrenzte Skalierbarkeit | â GlĂ€ttet die Sprache nicht |
| â Geringe Kosten | â Sprachmischung (Code-Switching) |
| â Aussprache auslĂ€ndischer Namen (TTS) |
Szenario: Ein deutscher Redner verwendet englische Begriffe (âCustomer Journeyâ, âMachine Learningâ).
Problem: Die auf Deutsch eingestellte KI erkennt nicht, ob es sich um Lehnwörter handelt (die im Englischen bleiben sollten) oder ĂŒbersetzt werden mĂŒssen.
Lösung: Wenn Sie wissen, dass Redner bestimmte englische Begriffe verwenden werden, erwĂ€hnen Sie diese in Ihren Kontextdokumenten. Weisen Sie die Redner an, konsistent zu bleiben; verwenden Sie die SchaltflĂ€che âSprache Ă€ndernâ fĂŒr ganze Abschnitte.
Beispiel: Deutsch âFraunhoferâ â Text â korrekt â Englische TTS-Stimme â âFrown-hofferâ
Kann betroffen sein: Firmennamen (BMW, Siemens), Personen (François, MĂŒller), Orte (MĂŒnchen, KĂžbenhavn)
Grund: TTS verwendet die phonetischen Regeln der Zielsprache und wechselt bei auslÀndischen Namen nicht automatisch.
Lösung: Weisen Sie die Zuhörer darauf hin, dass der Text korrekt ist; empfehlen Sie fĂŒr Veranstaltungen mit vielen auslĂ€ndischen Namen den Nur-Text-Modus.
| Faktor | Auswirkung |
|---|---|
| AudioqualitĂ€t/LautstĂ€rke | đŽ Hoch |
| UmgebungsgerĂ€usche | đŽ Hoch |
| Raumakustik | đŽ Hoch |
| Sprechgeschwindigkeit/Artikulation | đĄ Mittel |
| InternetqualitĂ€t | đĄ Mittel |
| Akzent des Redners | đĄ Gering bis mittel |
Hinweis: Auch menschliche Dolmetscher haben damit Schwierigkeiten â dies ist kein spezifisches Problem der KI.
Kommunizieren Sie in den Unterlagen vor der Veranstaltung:
Versprechen Sie Folgendes nicht:
Die Technologie hat das professionelle Dolmetschen demokratisiert. Veranstaltungen jeder GröĂe können nun zu einem Bruchteil der bisherigen Kosten mehrsprachig angeboten werden.
KI verbessert sich rasant:
info@nubart.eu
Unser Ziel ist es, Ihre mehrsprachige Veranstaltung zu einem Erfolg zu machen. Wir haben intensiv daran gearbeitet, ein leistungsstarkes und benutzerfreundliches System zu entwickeln.
Bitte beachten Sie:
Nubart TRANSLATE
Echtzeit-Dolmetschen fĂŒr Veranstaltungen mit KI-UnterstĂŒtzung
www.nubart.eu | info@nubart.eu