Nubart Translate – Anleitung

Entscheidender Erfolgsfaktor: AudioqualitÀt

Nubart TRANSLATE erfordert:

  • Ein klares, isoliertes Sprachsignal
  • Keine HintergrundgerĂ€usche
  • Keine RĂŒckkopplungen aus den ĂŒbersetzten Audiosignalen
  • Gleichbleibende LautstĂ€rke ohne Verzerrungen
  • Ein klares Sprachsignal ohne BassverstĂ€rkung, da diese die KI-Transkription beeintrĂ€chtigt

Internetvoraussetzungen

NetzwerkkompatibilitÀt:

Das GerĂ€t des Redners muss sichere WebSocket-Verbindungen (WSS-Protokoll) unterstĂŒtzen. Die meisten modernen Netzwerke ermöglichen dies, einige Unternehmens- oder öffentliche WLANs blockieren diese Verbindungen jedoch.

Mindestbandbreite (Download-Geschwindigkeit):

VeranstaltungsgrĂ¶ĂŸe Erforderliche Geschwindigkeit
Klein (bis zu 50 Benutzer) 25 Mbit/s
Mittel (50–200 Benutzer) 100 Mbit/s
Groß (ĂŒber 200 Benutzer) 500 Mbit/s

Stellen Sie sicher, dass Ihr Router mehrere GerÀteverbindungen gleichzeitig verarbeiten kann.

Wie Nubart die Übersetzung fĂŒr Ihre Veranstaltung optimiert

Beim Kauf bitten wir Sie um folgende Angaben:

  • Kontextdokumente (Veranstaltungsprogramme, technische Dokumente, Patente, HandbĂŒcher)
  • Namen der Redner
  • Welche Sprache(n) wĂ€hrend der Veranstaltung gesprochen wird/werden (nicht die Zielsprachen der Zuhörer)
  • Alle schriftlichen Materialien zum Thema der Veranstaltung

Was wir mit diesen Materialien tun:

  1. KI-gestĂŒtzte Extraktion: Wir verwenden KI, um Dokumente zu analysieren und eine dreiseitige Zusammenfassung zu erstellen, die die relevantesten Fachbegriffe im Kontext der natĂŒrlichen Sprache enthĂ€lt
  2. Mehrsprachige Vorbereitung: Wir ĂŒbersetzen diese Zusammenfassung in die Sprachen der Redner Ihrer Veranstaltung.
  3. KontextzufĂŒhrung: Die KI erhĂ€lt diese Kontextinformationen (Ă€hnlich wie bei der Einweisung eines menschlichen Dolmetschers).
  4. Interne Tests: Wir lesen Dokumente laut vor, um Begriffe zu identifizieren, die die KI nicht erkennt, und adressieren diese anschließend gezielt.
Warum Kontextdokumente besser funktionieren als Glossare: Durch KI-gestĂŒtzte Analyse realer Dokumente wird Terminologie in ihren natĂŒrlichen Verwendungsmustern erfasst. Dies fĂŒhrt zu deutlich besseren Ergebnissen als isolierte Glossare, die hĂ€ufig allgemeine Begriffe enthalten, welche die KI bereits kennt, wĂ€hrend wirklich spezifische Terminologie fehlt.

Anforderungen an die Audioeinrichtung

Akustische Isolierung erforderlich

Das Problem: Nubart TRANSLATE reagiert sehr empfindlich auf Sprache in großen oder lauten RĂ€umen. Das bedeutet, dass alle Audiosignale erfasst werden – einschließlich der ĂŒbersetzten Audiodaten von den EndgerĂ€ten der Zuhörer.

Wir verwenden kein Noise Gate, da dies Sprache abschneiden und die Erkennungsgenauigkeit verringern wĂŒrde.

Lösung: ErfĂŒllen Sie EINE der folgenden Voraussetzungen:

  • ✅ Alle Zuhörer verwenden Kopfhörer/Ohrhörer
  • ✅ Redner und Zuhörer befinden sich an verschiedenen Orten.
  • ✅ Reduzieren Sie Mikrofonempfindlichkeit und RaumlautstĂ€rke so, dass der Redner klar erfasst wird, jedoch keine RaumgerĂ€usche oder EndgerĂ€te der Zuhörer.
Dies ist eine physikalische akustische Anforderung (wie bei professionellen Dolmetscherkabinen).

RednergerÀt

Empfohlen:

  • Laptop – Beste StabilitĂ€t und Kontrolle
  • Aktuelles Smartphone – Geeignet, sofern es ĂŒber einen leistungsfĂ€higen Prozessor verfĂŒgt

Vor der Veranstaltung: Starten Sie das RednergerÀt neu, um Hintergrundprozesse zu beenden.

Audioeingangsoptionen

Beste bis schlechteste QualitÀt:

1ïžâƒŁ Professionelles Event-Routing (DRINGEND EMPFOHLEN)

  • Line-/Aux-Ausgang vom PA- oder Mischpult direkt zum RednergerĂ€t

2ïžâƒŁ Hochwertiges externes Mikrofon

  • Headset, Lavalier- oder Handmikrofon
  • Bietet freihĂ€ndiges, gleichmĂ€ĂŸiges Audio

3ïžâƒŁ Integriertes GerĂ€temikrofon

  • Nur in ruhigen Umgebungen akzeptabel
  • AnfĂ€llig fĂŒr StörgerĂ€usche, Echo und Raumakustik
  • Nicht fĂŒr wichtige Veranstaltungen empfohlen

Ihre zwei wichtigsten Diagnosewerkzeuge:

1ïžâƒŁ Spektrumanzeige (1)

  • Visualisiert Audiosignale Ă€hnlich wie bei HiFi-Spektrumanzeigen
  • Hohe Frequenzen rechts, tiefe Frequenzen links
  • Die Spektrumbalken bewegen sich, sobald das Mikrofon ein Signal empfĂ€ngt

Diagnostische Verwendung:

Symptom Ursache
Keine Bewegung beim Sprechen Mikrofon nicht aktiv oder falsches GerÀt
Sehr geringe Bewegung Eingangssignal zu schwach, EingangslautstÀrke erhöhen
Rote Balken ĂŒber alle Frequenzen Gesamtsignal zu stark, EingangslautstĂ€rke reduzieren
Rote Balken nur bei bestimmten Frequenzen Verwenden Sie den Equalizer, um diese Frequenzen gezielt zu reduzieren. Eine generelle Absenkung der GesamtlautstĂ€rke kann das Signal fĂŒr die Transkription verschlechtern.

2ïžâƒŁ AudioqualitĂ€tsanzeige (5)

🟱 GrĂŒn (80 %+) – Gute QualitĂ€t

🟡 Gelb (60–80 %) – Verwendbar, nach Möglichkeit verbessern

🔮 Rot (unter 60 %) – Schlechte QualitĂ€t

Wenn die Anzeige rot ist:

  1. ZunĂ€chst: ÜberprĂŒfen Sie, ob die richtige Sprache ausgewĂ€hlt ist
  2. ÜberprĂŒfen Sie, ob das Mikrofon aktiv und ausgewĂ€hlt ist
  3. Reduzieren Sie HintergrundgerÀusche und Echo
  4. Stellen Sie sicher, dass ausschließlich die Stimme des Redners vom Mikrofon erfasst wird
  5. Passen Sie die Position/Empfindlichkeit des Mikrofons an.
Ziel: Halten Sie die Anzeige wĂ€hrend Ihrer gesamten Veranstaltung grĂŒn (80 %+).

Schnittstellen fĂŒr Redner und Zuhörer

Anweisungen fĂŒr Redner

Vor dem Start (am Tag der Veranstaltung)

Starten Sie Ihr RednergerÀt (Laptop oder Smartphone) neu, um eine optimale Leistung zu erzielen.

1. Anmelden

  1. Gehen Sie zu www.nub.art/customer/login
  2. Klicken Sie auf „Nubart TRANSLATE“
  3. Bei mehreren RĂ€umen: WĂ€hlen Sie Ihren Raum aus

2. Sprache auswÀhlen

WÀhlen Sie die Sprache aus, in der Sie wÀhrend der PrÀsentation sprechen werden.

⚠ WICHTIG: Wenn Sie die Sprache wĂ€hrend der Veranstaltung Ă€ndern, verwenden Sie immer die Option „Sprache Ă€ndern“ (4), bevor Sie fortfahren. Das Nichtverwenden dieser Option ist die hĂ€ufigste Ursache fĂŒr rote QualitĂ€tsanzeigen.

3. Übersetzung starten

  1. Klicken Sie auf „Stummschaltung aufheben” (2)
  2. Der Übersetzungstimer startet (wird rot angezeigt)
  3. Beginnen Sie, natĂŒrlich zu sprechen– machen Sie keine kĂŒnstlichen Pausen
Normale Verzögerung: Die ersten ĂŒbersetzten Wörter erscheinen einige Sekunden, nachdem Sie zu sprechen begonnen haben. Sprechen Sie ganz normal weiter – das System passt sich automatisch an.

4. Überwachen Sie die AudioqualitĂ€t wĂ€hrend des Sprechens

ÜberprĂŒfen Sie wĂ€hrend des Sprechens die folgenden Indikatoren:

  • Das Spektrumsmeter (1) zeigt sichtbare Bewegungen an, wenn Sie sprechen
  • Die AudioqualitĂ€tsanzeige ist grĂŒn (80 %+)
  • Keine roten Balken im Spektrumsmeter (1), da diese auf Verzerrungen hinweisen.

Wenn ein Indikator problematisch ist:

  1. Klicken Sie auf „Stummschalten“, um die Übersetzung anzuhalten
  2. Beheben Sie das Audio-Problem (passen Sie die LautstÀrke an, wechseln Sie das Mikrofon, reduzieren Sie StörgerÀusche).
  3. Klicken Sie erneut auf „Stummschaltung aufheben“ (2) und ĂŒberprĂŒfen Sie, ob die Anzeigen nun korrekt sind

5. Übersetzung pausieren

  • Klicken Sie auf „Stummschalten“ (2)
  • Der Timer stoppt und wird schwarz
  • Das System hört nicht mehr zu (die Abrechnung wird angehalten).

6. Fragen aus dem Publikum (falls aktiviert)

Wenn ein Zuhörer eine Frage einreicht:

  • Rote Benachrichtigung unter „Fragen“ (3)
  • Klicken Sie auf die SchaltflĂ€che, um die Fragenliste zu öffnen.
  • Die Fragen werden automatisch in Ihre Sprache ĂŒbersetzt
  • Empfehlung: Fragen nach der Beantwortung löschen
Speaker Interface Listener Interface

Anweisungen fĂŒr Zuhörer

1. An der Übersetzung teilnehmen

  1. Scannen Sie den QR-Code der Veranstaltung mit Ihrem Smartphone
  2. Bei mehreren RĂ€umen: WĂ€hlen Sie den entsprechenden Raum aus
  3. Sprachauswahl: StandardmĂ€ĂŸig wird die Sprache Ihres Browsers verwendet; Sie können diese jederzeit ĂŒber das Symbol (6) Ă€ndern

2. Lesen und Zuhören

Textanzeige:

  • Die Übersetzung wird als Live-Text in der Mitte des Bildschirms angezeigt
  • Passen Sie die SchriftgrĂ¶ĂŸe und Helligkeit ĂŒber das Symbol (8) an.
  • Ein dunkler Modus ist verfĂŒgbar, um den Akku zu schonen

Audioausgabe:

  • StandardmĂ€ĂŸig ist die Audiofunktion aktiviert (eine synthetische Stimme liest die Übersetzung vor)
  • Stummschalten bzw. Aufheben der Stummschaltung jederzeit ĂŒber das Symbol (7)
Wenn Sie keinen Ton hören können:
  • ÜberprĂŒfen Sie die LautstĂ€rke des GerĂ€ts
  • Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stummgeschaltet ist (7)
  • Schließen Sie andere Apps, die Audio wiedergeben

3. Fragen stellen (falls aktiviert)

  1. Tippen Sie unten auf die SchaltflĂ€che „Fragen” (10)
  2. Geben Sie Ihre Frage in der Sprache ein, in der Sie die Übersetzung erhalten
  3. Der Redner erhĂ€lt die Übersetzung in seiner Sprache
  4. Der Redner entscheidet, wann er antwortet

4. Beenden

Tippen Sie auf „Trennen“ (9), um die Übersetzung zu verlassen.

Obligatorische Tests vor der Veranstaltung

Warum Tests so wichtig sind

5 Minuten Testen verhindern stundenlange schlechte Übersetzungen.

Veranstalter verzichten hÀufig auf Tests, weil:

  • Die PA-/Lautsprecheranlage funktioniert einwandfrei
  • Die AufnahmequalitĂ€t ist ausgezeichnet
  • Sie gehen davon aus, dass die KI „einfach funktioniert“
Die RealitĂ€t: FĂŒr PA-Systeme optimierter Ton ist nicht gleich fĂŒr Sprach-zu-Text-Systeme optimierter Ton. Was ĂŒber die Lautsprecher des Veranstaltungsortes perfekt klingt, kann bei Nubart TRANSLATE mit Echo, Verzerrungen oder konkurrierenden Audioquellen ankommen.

Das Testen zeigt:

  • Die tatsĂ€chliche AudioqualitĂ€t, die unser System erreicht
  • Echo- oder RĂŒckkopplungsprobleme
  • Probleme mit HintergrundgerĂ€uschen
  • Probleme bei der Mikrofonauswahl/LautstĂ€rke
  • Probleme mit der Netzwerkverbindung

Das Testverfahren

FĂŒhren Sie diesen 5-minĂŒtigen Test vor Beginn Ihrer Veranstaltung am tatsĂ€chlichen Veranstaltungsort unter realen Veranstaltungsbedingungen durch.

Schritt fĂŒr Schritt:

  1. Melden Sie sich auf Ihrem HauptgerÀt (Laptop/Smartphone)als Redner an
  2. Verwenden Sie ein zweites GerÀt, um den QR-Code der Veranstaltung zu scannen
  3. Auf dem zweiten GerÀt:
    • WĂ€hlen Sie dieselbe Sprache wie der Redner
    • Stummschalten Sie die Audioausgabe (7), um RĂŒckkopplungen zu vermeiden
  4. Sprechen Sie 4–5 TestsĂ€tze in der Sprache der PrĂ€sentation
  5. ÜberprĂŒfen Sie ZWEI Anzeigen gleichzeitig:

Indikator A: AudioqualitÀt (5)

Auf dem RednergerÀt:

🟱 GRÜN – Perfekt! Fahren Sie fort.

🟡 GELB – Wenn möglich verbessern

🔮 ROT – Muss verbessert werden

Muss wĂ€hrend des Sprechens GRÜN anzeigen.

Anzeige B: Transkriptionsgenauigkeit

Auf dem zweiten GerÀt (Ansicht des Zuhörers):

Lesen Sie die Live-Transkription in Ihrer Sprache. Vergleichen Sie die gesprochenen Wörter mit dem angezeigten Text.

Ziel: 90–95 %+ Übereinstimmung zwischen gesprochenem und angezeigtem Text
Wenn deutlich niedriger: Die QualitÀt der Audioeingabe ist unzureichend

Wenn die Testergebnisse schlecht sind

Problem Lösung
Rote oder gelbe QualitÀtsanzeige
  • ÜberprĂŒfen Sie, ob die richtige Sprache ausgewĂ€hlt wurde
  • Verbessern Sie die MikrofonqualitĂ€t
  • Reduzieren Sie HintergrundgerĂ€usche
Transkription unter 90 %
  • Verwenden Sie ein externes Mikrofon
  • Stellen Sie sicher, dass nur die Stimme des Redners das Mikrofon erreicht
  • Beseitigen Sie das Echo
Rote Balken in der Spektrumanzeige
  • Verringern Sie die EingangslautstĂ€rke
  • Erhöhen Sie den Abstand zum Mikrofon
Spektrumanzeige (1) bewegt sich kaum
  • Erhöhen Sie die EingangslautstĂ€rke
  • NĂ€her an das Mikrofon herangehen
Falsches EingabegerÀt
  • ÜberprĂŒfen Sie die Betriebssystemeinstellungen
  • ÜberprĂŒfen Sie die Browsereinstellungen
  • WĂ€hlen Sie das richtige Mikrofon aus

Kriterien fĂŒr einen erfolgreichen Test

Sie können live gehen, wenn:

  • ✅ Der Indikator fĂŒr die AudioqualitĂ€t (5) zeigt durchgehend GRÜN (80 %+) an
  • ✅ Die Transkriptionsgenauigkeit liegt bei mindestens 90–95 %+.
  • ✅ Die Spektrumanzeige (1) zeigt ein gutes Signal ohne rote Balken an
  • ✅ Keine RĂŒckkopplungsschleife (wenn sich beide GerĂ€te im selben Raum befinden)

HĂ€ufige Testbefunde

Problem 1: HintergrundgesprÀche

Symptom: Die Transkription enthÀlt Wörter, die der Redner nicht gesagt hat

Ursache: Das Mikrofon nimmt GesprÀche in der NÀhe auf

Lösung: Verwenden Sie ein Nahfeldmikrofon (Lavalier-/Headset-Mikrofon) und und positionieren Sie den Redner möglichst weit entfernt vom Publikum.

Problem 2: RĂŒckkopplungsschleife

Symptom: Die Übersetzung wiederholt sich oder stottert

Ursache: Das Mikrofon des Redners empfĂ€ngt die ĂŒbersetzte Audioausgabe von den GerĂ€ten der Zuhörer

Lösung: Alle Zuhörer sollten Kopfhörer verwenden oder den Abstand zwischen den GerĂ€ten vergrĂ¶ĂŸern

Problem 3: Falsche Sprache

Symptom: Rote QualitÀtsanzeige, unsinnige Transkription

Ursache: Falsche Sprache ausgewĂ€hlt (HĂ€ufigste Ursache fĂŒr Testfehler)

Lösung: Klicken Sie auf „Sprache Ă€ndern“ (4) und wĂ€hlen Sie die richtige Sprache aus.

Problem 4: LautstÀrke zu niedrig/zu hoch

Symptom: Die Spektrumanzeige (1) bewegt sich kaum ODER zeigt rote Balken an

Ursache: EingangslautstÀrke falsch eingestellt

Lösung: Passen Sie die EingangslautstÀrke in den Einstellungen des Betriebssystems/Browsers an oder verÀndern Sie den physischen Abstand zum Mikrofon.

Tipps fĂŒr professionelle Tests

  • Test mit realem Redner: Lassen Sie den Test von einem tatsĂ€chlichen Moderator durchfĂŒhren, nicht von einem Techniker
  • Test bei tatsĂ€chlicher LautstĂ€rke: Verwenden Sie die gleiche LautstĂ€rke wie wĂ€hrend der Veranstaltung.
  • Test mit Publikum: FĂŒhren Sie den Test nach Möglichkeit mit einigen Teilnehmern durch, um die akustische Isolierung zu ĂŒberprĂŒfen.
  • Testen Sie alle RĂ€ume: Bei Veranstaltungen in mehreren RĂ€umen testen Sie jeden Raum separat
  • Dokumentieren Sie die Einstellungen: Notieren Sie die funktionierenden Mikrofoneinstellungen, LautstĂ€rken und Positionierungen.
  • Testfunktion fĂŒr Fragen (3): Wenn diese Funktion aktiviert ist, ĂŒberprĂŒfen Sie, ob der Redner Fragen empfangen und sehen kann.

Wann sollte getestet werden?

Idealer Zeitpunkt:

  • 1–2 Tage vorher: Erste technische Probe
  • Am Morgen der Veranstaltung: Letzte ÜberprĂŒfung unter realen Bedingungen
  • 15 Minuten vor Beginn: Kurze erneute ÜberprĂŒfung
Überspringen Sie den Test nicht, nur weil Sie ihn gestern schon durchgefĂŒhrt haben. Die Akustik des Veranstaltungsortes Ă€ndert sich mit der Anzahl der anwesenden Personen, und andere Techniker können die Audioeinstellungen verĂ€nder haben.

Fehlerbehebung

Problem: „Es gibt keine Übersetzung“

ÜberprĂŒfungen:

  • ✅ Ist das Mikrofon nicht stummgeschaltet?
  • ✅ Zeigt das Spektrum-Display beim Sprechen ein Signal?
  • ✅ Sind Redner- und ZuhörergerĂ€te online?

Wenn die Spektrumanzeige ein sehr schwaches Signal anzeigt:

  • EingangslautstĂ€rke zu niedrig
  • Erhöhen Sie die LautstĂ€rke oder nĂ€hern Sie sich dem Mikrofon.

Problem: „Die Übersetzung ergibt keinen Sinn“

Dies ist fast immer auf eine schlechte Audioeingabe zurĂŒckzufĂŒhren.

Sofortige ÜberprĂŒfungen:

  1. AudioqualitĂ€tsanzeige (5): Ist sie grĂŒn? Wenn sie gelb/rot ist, verbessern Sie die AudioqualitĂ€t
  2. Ist die gesprochene Sprache korrekt? Falls nicht, verwenden Sie „Sprache Ă€ndern“ (4).
  3. Nimmt das Mikrofon andere GerÀusche auf?
    • Verwenden Sie fĂŒr alle Zuhörer Kopfhörer
    • Verringern Sie die LautstĂ€rke der GerĂ€te der Zuhörer
    • VergrĂ¶ĂŸern Sie den Abstand zwischen den GerĂ€ten

ÜberprĂŒfung:

FĂŒhren Sie den Audioeingangstest durch (siehe Abschnitt „Testen”), um die Genauigkeit der Transkription zu ĂŒberprĂŒfen.

Problem: „Die AudioqualitĂ€tsanzeige (5) ist rot“

Die zwei hÀufigsten Ursachen:

1ïžâƒŁ Falsche gesprochene Sprache ausgewĂ€hlt (in ĂŒber 50 % der FĂ€lle)

Lösung: Klicken Sie auf „Sprache Ă€ndern“ (4) und wĂ€hlen Sie die richtige Sprache aus.

2ïžâƒŁ Schlechte Audioeingabe im System

Symptom Lösung
Die Spektrumanzeige (1) zeigt ein schwaches/kein Signal an Erhöhen Sie die EingangslautstÀrke
Die Spektrumanzeige (1) zeigt rote Balken an Verringern Sie die EingangslautstÀrke
HintergrundgerÀusche/Echo Verwenden Sie ein besseres Mikrofon, reduzieren Sie RaumgerÀusche
Andere Stimmen werden mit aufgenommen Stellen Sie sicher, dass nur die Stimme des Redners das Mikrofon erreicht

Problem: „Die Übersetzung wird als Text angezeigt, aber ich kann sie nicht hören“

Lösungen:

  • Erhöhen Sie die LautstĂ€rke auf dem EmpfĂ€ngergerĂ€t
  • ÜberprĂŒfen Sie, ob die Audioausgabe aktiviert ist (7).
  • Schließen Sie andere Apps, die Audio verwenden
  • Starten Sie den Browser/die App neu.
  • ÜberprĂŒfen Sie, ob sich das GerĂ€t nicht im Lautlos-/Nicht stören-Modus befindet

Problem: „Die Übersetzung wiederholt SĂ€tze“

Ursache:

Das Mikrofon des Redners empfĂ€ngt die ĂŒbersetzte Audioausgabe.

HĂ€ufiges Szenario:

GerÀte stehen zu nah beieinander.

Lösungen:

  • Audio auf ZuhörergerĂ€t stummschalten
  • Verwenden Sie Kopfhörer
  • GerĂ€te weiter voneinander entfernen
  • Verringern Sie die LautstĂ€rke des EmpfĂ€ngergerĂ€ts

Problem: „Die Übersetzung ist stark verzögert.“

Normale Verzögerung:

Bis zu 2 Sekunden nach Satzende sind normal (wie bei menschlichen Dolmetschern).

Wenn die Verzögerung erheblich lÀnger ist:

  • ÜberprĂŒfen Sie die Internetverbindung sowohl auf dem Redner- als auch auf dem ZuhörgerĂ€t
  • ÜberprĂŒfen Sie, ob die Bandbreite fĂŒr die GrĂ¶ĂŸe der Veranstaltung ausreichend ist
  • Schließen Sie nicht benötigte Browser-Tabs/Apps
  • NĂ€her an den WLAN-Router heranrĂŒcken

Problem: „Die Übersetzung beginnt zu spĂ€t.“

Normales Verhalten: Die KI startet mit kurzer Verzögerung. Die ersten ĂŒbersetzten Wörter erscheinen einige Sekunden nach Beginn der Rede.

Der Redner sollte NICHT:

  • ❌ Auf die Übersetzung warten
  • ❌ KĂŒnstliche Pausen einlegen
  • ❌ Langsamer als normal sprechen

Der Redner sollte:

  • ✅ Weiterhin in natĂŒrlichem Tempo sprechen
  • ✅ Das System wird automatisch nachziehen

Problem: „Fragen werden fĂŒr den Redner nicht angezeigt“

ÜberprĂŒfungen:

  • Ist die Fragefunktion aktiviert? (Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie sich nicht sicher sind)
  • Hat der Zuhörer tatsĂ€chlich eine Frage eingereicht?
  • Sieht der Redner unter „Fragen” (3) eine rote Benachrichtigung?
  • Hat der Redner auf die SchaltflĂ€che „Fragen” geklickt, um die Liste zu öffnen?

Bei Verwendung eines separaten GerĂ€ts fĂŒr Fragen:

  • Bitte ĂŒberprĂŒfen Sie, ob das GerĂ€t mit dem richtigen Konto angemeldet ist
  • Stellen Sie sicher, dass das GerĂ€t mit dem Internet verbunden ist.

GerÀteprobleme

Symptom: Browser/App stĂŒrzt ab oder friert ein

Lösungen:

  • Starten Sie den Browser/die App neu.
  • Löschen Sie den Browser-Cache und die Cookies.
  • Aktualisieren Sie den Browser auf die neueste Version
  • Versuchen Sie es mit einem anderen Browser (Chrome, Firefox, Safari).
  • Starten Sie das GerĂ€t neu
  • Schließen Sie andere Apps, die Ressourcen beanspruchen

Mikrofonprobleme

Symptom: Es wird kein Audioeingang erkannt

ÜberprĂŒfungen:

  • Ist das Mikrofon physisch angeschlossen?
  • Ist in den Betriebssystemeinstellungen das richtige EingabegerĂ€t ausgewĂ€hlt?
  • Ist in den Browsereinstellungen das richtige EingabegerĂ€t ausgewĂ€hlt?
  • Ist das Mikrofon im Betriebssystem/Browser stummgeschaltet?
  • Benötigt das Mikrofon Batterien/muss es aufgeladen werden?
  • Wird das Mikrofon von einer anderen Anwendung verwendet?
  • Wurden dem Browser die Berechtigungen fĂŒr das Mikrofon erteilt?

Mikrofon testen:

  1. Schließen Sie Nubart TRANSLATE
  2. Testen Sie das Mikrofon in den Betriebssystemeinstellungen (Windows-Soundeinstellungen, Mac-Systemeinstellungen usw.).
  3. Testen Sie das Mikrofon im Browser (Chrome > Einstellungen > Datenschutz und Sicherheit > Mikrofon).
  4. Wenn die Tests erfolgreich sind, öffnen Sie Nubart TRANSLATE erneut.

Wann Sie sich an den Support wenden sollten

Bitte kontaktieren Sie uns, wenn:

  • Der Test zeigt trotz Fehlerbehebung weiterhin eine rote QualitĂ€tsanzeige (5) an
  • Sie die Farben oder das Logo der Hörerschnittstelle Ă€ndern möchten
  • Sie UnterstĂŒtzung bei der Einrichtung einer Veranstaltung in mehreren RĂ€umen benötigen
  • Sie UnterstĂŒtzung bei der Integration von Videokonferenzen benötigen
  • Die Fragefunktion nicht funktioniert
  • Sie Fragen zur Abrechnung/Nutzung haben

Kontaktinformationen:

E-Mail: info@nubart.eu

Reaktionszeiten:

  • GeschĂ€ftszeiten (9:00–18:00Uhr MEZ/MESZ, Mo–Fr): Innerhalb von 24 Stunden
  • Notfall wĂ€hrend bestĂ€tigter Veranstaltungen: Kontaktinformationen werden nach dem Kauf bereitgestellt

Wenn Sie den Support kontaktieren, geben Sie bitte Folgendes an:

  • Datum und Uhrzeit der Veranstaltung
  • Anzahl der erwarteten Teilnehmer
  • Beschreibung des Problems
  • Anzeige der AudioqualitĂ€t (5)
  • Screenshot der BenutzeroberflĂ€che (wenn möglich)
  • Bereits zur Fehlerbehebung unternommene Schritte

Besondere Szenarien

Videokonferenz-Übersetzung

FĂŒr Remote-Redner leiten Sie das Zoom-/Meet-Audio von GerĂ€t A per TRRS-Kabel an Nubart auf GerĂ€t B weiter. Testen Sie die Einrichtung einige Tage im Voraus. Details finden Sie in den FAQ auf unserer Website.

Veranstaltungen in mehreren RĂ€umen

Vor der Veranstaltung:

Bitte teilen Sie uns Folgendes mit:

  • Anzahl der RĂ€ume
  • Raumnamen (z. B. „Raum 1“, „Venus“)
  • Wenn die RĂ€ume unterschiedliche Themen behandeln: Kurzbeschreibung fĂŒr jeden Raum (hilft dem KI-Kontext)

Einrichtung des Redner-Kontos (Multi-Room)

Jeder Raum benötigt ein eigenes Rednerkonto (separate E-Mail):

  1. Anmeldung unter www.nub.art/customer/login an
  2. Gehen Sie zum MenĂŒreiter „Mitarbeiter“
  3. Klicken Sie fĂŒr jeden Raum auf „Mitarbeiter einladen“
  4. Geben Sie fĂŒr jeden Namen und E-Mail-Adresse ein
  5. WICHTIG: WĂ€hlen Sie die Rolle „Guide and Translate“
  6. Das System sendet eine Einladung an jede E-Mail-Adresse

Hinweis: Sie benötigen „Admin”-Rechte, um auf den MenĂŒreiter „Mitarbeiter” zugreifen zu können. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie diese Option nicht sehen.

Am Veranstaltungstag:

Redner:

  • Anmelden und Raumliste öffnen
  • Richtigen Raum auswĂ€hlen

Zuhörer:

  • Scannen Sie den QR-Code
  • Sehen Sie sich die Liste aller RĂ€ume an
  • GewĂŒnschten Raum auswĂ€hlen

QR-Code-Strategie:

  • Ein einziger QR-Code fĂŒr alle RĂ€ume: Vereinfacht die Logistik (empfohlen)
  • Separater QR-Code pro Raum: (bei großer Distanz)
⏱ Rechnungshinweis: Die Übersetzungszeit wird pro Raum berechnet. Eine Stunde in drei gleichzeitig genutzten RĂ€umen = drei abrechnungsfĂ€hige Stunden.

AudiogerÀt nicht im Sichtfeld des Redners

Szenario: Das GerÀt, das den Ton sendet, befindet sich nicht in Sichtweite des Redners

Beispiel: Der an das Soundsystem angeschlossene Laptop befindet sich in einer Kabine oder im hinteren Teil des Raums, der Redner steht jedoch auf der BĂŒhne.

Problem:

Der Redner kann die eingehenden Fragen des Publikums nicht sehen.

Lösung: Zweites „Guide and Translate"-Konto erstellen

Einrichtungsschritte:

  1. Gehen Sie im Kundenbereich zum MenĂŒreiter „Mitarbeiter".
  2. Klicken Sie auf „Mitarbeiter einladen"
  3. Weisen Sie einen Namen (z. B. „Rednermonitor – Raum A") und eine E-Mail-Adresse zu
  4. Schließen Sie den Einladungsprozess ab, um das Konto zu aktivieren
  5. Melden Sie sich auf einem zweiten GerÀt (Tablet/Smartphone) bei dem neuen Konto an
  6. Öffnen Sie das Fragenfenster (3)
  7. Platzieren Sie dieses GerÀt im Blickfeld des Redners
⚠ WICHTIG: Schlaten Sie das Mikrofon des zweiten GerĂ€ts muss stumm.

Was der Redner auf dem zweiten GerÀt sieht:

  • Eingehende Fragen des Publikums (in die Sprache des Redners ĂŒbersetzt)

Was der Redner tun kann:

  • Die Fragen lesen, sobald sie eintreffen
  • Die bereits beantwortete Fragen per Klick entfernen

Aufgaben des primÀren GerÀts (Tontechniker in der Kabine):

  • Verwaltet die AudioĂŒbertragung
  • Überwachung der AudioqualitĂ€tsanzeige (grĂŒn halten)
  • Passt die Audioeinstellungen an, wenn die QualitĂ€t nachlĂ€sst
Hinweis: Wenn Sie keine Admin-rechte zum Erstellen von Konten haben, wenden Sie sich bitte an info@nubart.eu. Wir können auch Fragen aus dem Publikum vollstÀndig deaktivieren.

Podiumsdiskussionen / mehrere Redner

Szenario: Mehrere Redner teilen sich ein Mikrofon

Option 1: Ein Rednerkonto (einfachste Variante)

  • Eine Person steuert „Stummschaltung aufheben/Stummschalten“ (2)
  • Alle Diskussionsteilnehmer teilen sich ein Mikrofon
  • Funktioniert, wenn alle dieselbe Sprache sprechen

Option 2: Mehrere Rednerkonten

  • Jeder Diskussionsteilnehmer verfĂŒgt ĂŒber ein eigenes Konto
  • Jeder schaltet die Stummschaltung aus (2), wenn er an der Reihe ist
  • Ermöglicht verschiedene Ausgangssprachen
  • Erfordert Koordination zwischen den Rednern
Tipp: Bestimmen Sie fĂŒr Podiumsdiskussionen einen „technischen Operator“, der das Ein- und Ausschalten der Stummschaltung steuert. Dies verhindert Verwirrung und Überschneidungen beim Ton.

MehrtÀgige Konferenzen

Empfehlungen fĂŒr Tag 1:

  • Bitte kommen Sie eine Stunde frĂŒher, um alles grĂŒndlich zu testen
  • Testen Sie jeden Raum/Redner separat
  • Dokumentieren Sie die funktionierenden Einstellungen fĂŒr jeden Raum
  • Identifizieren Sie problematische Redner/Standorte

Empfehlungen fĂŒr Tag 2 und folgende Tage:

  • FĂŒhren Sie vor Beginn einen kurzen 15-minĂŒtigen Test durch
  • ÜberprĂŒfen Sie, ob ĂŒber Nacht keine Änderungen an der Audioeinrichtung vorgenommen wurden.
  • ÜberprĂŒfen Sie, ob andere Techniker die Einstellungen verĂ€ndert haben

Rednerrotation:

  • Weisen Sie jeden neuen Redner in die Funktionen der Tasten „Stummschaltung aufheben“ (2) und „Sprache Ă€ndern“ (4) ein
  • Betonung der Wichtigkeit, nach Beendigung auf „Stummschalten” zu klicken
  • Technischer Mitarbeiter fĂŒr erstmalige Redner in Bereitschaft halten

Internationale Veranstaltungen / mehrere Sprachen

Wenn Redner in verschiedenen Sprachen prÀsentieren:

Jeder Redner muss:

  • Klicken Sie vor Beginn auf „Sprache Ă€ndern“ (4).
  • WĂ€hlen Sie die Sprache des Redners aus.
  • ÜberprĂŒfen Sie die grĂŒne QualitĂ€tsanzeige (5).
⚠ Wichtig: Das Vergessen, die Sprache zu wechseln, ist der hĂ€ufigste Grund fĂŒr Beschwerden ĂŒber „unsinnige Übersetzungen”. Informieren Sie alle Redner ĂŒber diese Anforderung.

Rednerbesprechung vor der Veranstaltung:

Erstellen Sie einen einfachen einseitigen Leitfaden fĂŒr Redner, der Folgendes umfasst:

  1. So melden Sie sich an
  2. So wÀhlen Sie die gesprochene Sprache aus
  3. Klicken Sie auf „Stummschaltung aufheben“ (2)
  4. Klicken Sie auf „Stummschalten“, wenn Sie fertig sind
  5. Wo Sie Fragen aus dem Publikum finden

ErwĂ€gen Sie, diesen Leitfaden fĂŒr internationale Redner in mehreren Sprachen bereitzustellen.

Was Sie von der KI-Übersetzung erwarten können

Professionelle Exzellenz, nicht Perfektion

Nubart TRANSLATE bietet professionelle SimultanĂŒbersetzungen, die mit denen erfahrener menschlicher Dolmetscher vergleichbar sind (Genauigkeitsbereich von 85–95 %).

KI-Übersetzung ist NICHT geeignet fĂŒr:
  • Exakte mathematische PrĂ€zision (Sprache ist subjektiv)
  • Perfekt wie bei DokumentĂŒbersetzungen (DeepL/ChatGPT)
  • Unbegrenzt anpassbar durch Glossare

Simultandolmetschen ≠ DokumentĂŒbersetzung

DokumentĂŒbersetzung
(DeepL, ChatGPT)
Simultandolmetschen
(Nubart TRANSLATE)
VollstÀndige Texte, erkennt Satzenden Live, erkennt nicht, wie der Satz weitergeht
Perfekte Texteingabe Transkribiert zuerst Sprache (Akzente, GerÀusche)
Keine zeitliche Dringlichkeit Sofortige Lieferung erforderlich
Doppelte Herausforderung: Die KI muss zunĂ€chst Sprache in Text umwandeln (mit Akzenten, GerĂ€uschen, unvollkommenen Mikrofonen) und DANN ĂŒbersetzen. Die Analogie: Der Vergleich von Simultandolmetschen mit DokumentĂŒbersetzung ist wie der Vergleich einer Live-Übertragung mit einem im Studio bearbeiteten Video. Beide können hervorragend sein, aber sie unterliegen völlig unterschiedlichen Regeln.
So hilft Nubart: Wir analysieren die Kontextdokumente Ihrer Veranstaltung (Tagesordnungen, Fachartikel, HandbĂŒcher) mithilfe von KI, um relevante Terminologie in natĂŒrlicher Sprache zu extrahieren. Dieser Kontext wird ĂŒbersetzt und in das System eingespeist – Ă€hnlich wie bei der Einweisung eines menschlichen Dolmetschers. Weitere Informationen finden Sie auf Seite 1.

KI vs. menschliche Dolmetscher

Vorteile der KI Herausforderungen der KI
✅ Übermenschliches GedĂ€chtnis (Terminologie, Zahlen) ❌ HintergrundgerĂ€usche
✅ Keine ErmĂŒdung ❌ Zu prĂ€zise (repliziert Fehler)
✅ Sofortige VerfĂŒgbarkeit ❌ Platzierung von Satzzeichen
✅ Unbegrenzte Skalierbarkeit ❌ GlĂ€ttet die Sprache nicht
✅ Geringe Kosten ❌ Sprachmischung (Code-Switching)
❌ Aussprache auslĂ€ndischer Namen (TTS)

Drei hÀufige EinschrÀnkungen

1. Sprachmischung (Code-Switching)

Szenario: Ein deutscher Redner verwendet englische Begriffe („Customer Journey“, „Machine Learning“).

Problem: Die auf Deutsch eingestellte KI erkennt nicht, ob es sich um Lehnwörter handelt (die im Englischen bleiben sollten) oder ĂŒbersetzt werden mĂŒssen.

Lösung: Wenn Sie wissen, dass Redner bestimmte englische Begriffe verwenden werden, erwĂ€hnen Sie diese in Ihren Kontextdokumenten. Weisen Sie die Redner an, konsistent zu bleiben; verwenden Sie die SchaltflĂ€che „Sprache Ă€ndern“ fĂŒr ganze Abschnitte.

2. TTS-Aussprache auslÀndischer Namen

Beispiel: Deutsch „Fraunhofer“ → Text ✅ korrekt → Englische TTS-Stimme ❌ „Frown-hoffer“

Kann betroffen sein: Firmennamen (BMW, Siemens), Personen (François, MĂŒller), Orte (MĂŒnchen, KĂžbenhavn)

Grund: TTS verwendet die phonetischen Regeln der Zielsprache und wechselt bei auslÀndischen Namen nicht automatisch.

Lösung: Weisen Sie die Zuhörer darauf hin, dass der Text korrekt ist; empfehlen Sie fĂŒr Veranstaltungen mit vielen auslĂ€ndischen Namen den Nur-Text-Modus.

3. Externe Bedingungen beeinflussen die QualitÀt

Faktor Auswirkung
AudioqualitĂ€t/LautstĂ€rke 🔮 Hoch
UmgebungsgerĂ€usche 🔮 Hoch
Raumakustik 🔮 Hoch
Sprechgeschwindigkeit/Artikulation 🟡 Mittel
InternetqualitĂ€t 🟡 Mittel
Akzent des Redners 🟡 Gering bis mittel
KI ist keine Zauberei. Sie erfordert optimale Eingabebedingungen, so wie menschliche Dolmetscher eine gute AusrĂŒstung und eine isolierte Kabine benötigen.

Wann KI am besten funktioniert

  • ✅ Technische PrĂ€sentationen (Fachvokabular)
  • ✅ Wirtschaftskonferenzen (Standardterminologie)
  • ✅ Akademische VortrĂ€ge (klar definierte Fachgebiete)
  • ✅ ProduktvorfĂŒhrungen (klare Struktur)
  • ✅ Podiumsdiskussionen (vorbereitete Redner)

Herausfordernde Szenarien

  • ❌ Sehr umgangssprachliche Ausdrucksweise (Redewendungen/Slang)
  • ❌ Rasante Dialoge (Unterbrechungen)
  • ❌ Poesie oder Wortspiele
  • ❌ Schlechte TonqualitĂ€t (Echo, StörgerĂ€usche, geringe LautstĂ€rke)
  • ❌ Vermischung verschiedener Sprachen innerhalb eines Satzes

Hinweis: Auch menschliche Dolmetscher haben damit Schwierigkeiten – dies ist kein spezifisches Problem der KI.

Erwartungen der Teilnehmer festlegen

Kommunizieren Sie in den Unterlagen vor der Veranstaltung:

  • ✅ „KI-gestĂŒtzte EchtzeitĂŒbersetzung verfĂŒgbar”
  • ✅ „QualitĂ€t vergleichbar mit professionellen Dolmetschern“
  • ✅ „FĂŒr ein optimales Erlebnis bringen Sie bitte Kopfhörer mit“
  • ✅ „Über 35 Sprachen verfĂŒgbar“

Versprechen Sie Folgendes nicht:

  • ❌ „100 % genaue Übersetzung“
  • ❌ „Perfekte Sprachwiedergabe“
  • ❌ „Keine Verzögerung“

Die Revolution

Die Technologie hat das professionelle Dolmetschen demokratisiert. Veranstaltungen jeder GrĂ¶ĂŸe können nun zu einem Bruchteil der bisherigen Kosten mehrsprachig angeboten werden.

KI verbessert sich rasant:

  • Verbesserte Akzenterkennung
  • Verbessertes KontextverstĂ€ndnis
  • NatĂŒrlichere Sprachsynthese
  • Schnellere Verarbeitung, geringere Latenz
Was heute noch eine Herausforderung darstellt, könnte im nÀchsten Jahr bereits einwandfrei funktionieren.

Abschließende Checkliste und Kontakt

Letzte Checkliste vor Ihrer Veranstaltung

✅ 48–72 Stunden vor der Veranstaltung:

  • [ ] Internetbandbreite fĂŒr erwartete Teilnehmerzahl ĂŒberprĂŒft
  • [ ] Netzwerk unterstĂŒtzt WebSocket-Verbindungen (WSS)
  • [ ] Rednerkonten fĂŒr jeden Raum erstellt (bei mehreren RĂ€umen)
  • [ ] QR-Codes gedruckt und verteilt
  • [ ] Professionelles Audio-Routing eingerichtet (Line/Aux von PA oder Y-Splitter)
  • [ ] Redner ĂŒber grundlegende Bedienung informiert

✅ Vor Ort vor der Veranstaltung:

  • [ ] GerĂ€te der Redner neu gestartet
  • [ ] Audioeingangstest abgeschlossen
  • [ ] AudioqualitĂ€tsanzeige leuchtet grĂŒn, wenn gesprochen wird
  • [ ] Transkriptionsgenauigkeit mit ĂŒber 90 % verifiziert
  • [ ] Spektrumanzeige zeigt gutes Signal ohne rote Balken
  • [ ] Akustische Isolierung bestĂ€tigt (Hörer verwenden Kopfhörer oder angemessener Abstand)
  • [ ] Fragenfunktion getestet (falls aktiviert)
  • [ ] Auswahl mehrerer RĂ€ume getestet (falls zutreffend)
  • [ ] Ersatz-AudiogerĂ€te verfĂŒgbar

✅ WĂ€hrend der Veranstaltung:

  • [ ] AudioqualitĂ€tsanzeige ĂŒberwachen – muss grĂŒn bleiben
  • [ ] Redner verwendet „Sprache Ă€ndern“, wenn die Sprache gewechselt wird
  • [ ] Timer lĂ€uft (rot), wenn die Stummschaltung aufgehoben ist, und stoppt (schwarz), wenn die Stummschaltung aktiviert ist
  • [ ] Technische Überwachung durch den Betreiber auf Probleme
  • [ ] Ersatzkontakt fĂŒr Support verfĂŒgbar

HĂ€ufige Fehler, die es zu vermeiden gilt

  1. Überspringen der Tests vor der Veranstaltung
    → Test vor Ort unter realen Bedingungen
  2. Verwendung des eingebauten Mikrofons
    → Professionelles Audio-Routing oder externes Mikrofon verwenden
  3. Änderung der gesprochenen Sprache vergessen
    → Verwenden Sie stets die SchaltflĂ€che „Sprache Ă€ndern“ (4)
  4. Keine Kopfhörer fĂŒr Zuhörer verwenden
    → Verursacht RĂŒckkopplungsschleifen und schlechte AudioqualitĂ€t
  5. Einreichen eines Glossars mit mehr als 100 Begriffen
    → Stellen Sie bitte aussagekrĂ€ftige Kontextinformationen zur VerfĂŒgung
  6. Ignorieren der AudioqualitÀtsanzeige
    → Muss wĂ€hrend der gesamten Veranstaltung grĂŒn bleiben
  7. Erwartung perfekter Genauigkeit der KI
    → KI bietet professionelle Exzellenz, nicht Perfektion
  8. Keine Einweisung der Redner in die grundlegende Bedienung
    → Erstellen Sie eine einfache einseitige Anleitung fĂŒr die Redner

Kontakt und Support

E-Mail:

info@nubart.eu

Reaktionszeiten:

  • GeschĂ€ftszeiten (9:00–18:00 Uhr MEZ/MESZ, Montag–Freitag):
    Innerhalb von 24 Stunden
  • Notfall-Support bei bestĂ€tigten Veranstaltungen:
    Kontaktinformationen werden nach dem Kauf bereitgestellt

Wann Sie den Support kontaktieren sollten:

  • „Tests zeigen trotz Fehlerbehebung weiterhin Probleme
  • UnterstĂŒtzung bei der Einrichtung von Veranstaltungen in mehreren RĂ€umen
  • UnterstĂŒtzung bei der Integration von Videokonferenzen
  • Anpassungsanfragen
  • Fragen zur Abrechnung oder Nutzung

Bitte geben Sie in Supportanfragen Folgendes an:

  • Veranstaltungsdatum und -zeit
  • Voraussichtliche Teilnehmerzahl
  • Beschreibung des Problems
  • Anzeige der AudioqualitĂ€t (falls zutreffend)
  • Screenshots (falls möglich)
  • Bereits durchgefĂŒhrte Schritte zur Fehlerbehebung

Weitere Ressourcen

Online:

  • Website: www.nubart.eu
  • Produktseite: www.nubart.eu/ai-simultaneous-interpretation/
  • Allgemeine GeschĂ€ftsbedingungen: Auf der Website verfĂŒgbar
  • DatenschutzerklĂ€rung: Auf der Website verfĂŒgbar

Abrechnung und Nutzung:

  • Kundenbereich: www.nub.art/customer/login
  • Nutzungsberichte anzeigen
  • Rednerkonten verwalten

Wir sind fĂŒr Sie da

Unser Ziel ist es, Ihre mehrsprachige Veranstaltung zu einem Erfolg zu machen. Wir haben intensiv daran gearbeitet, ein leistungsstarkes und benutzerfreundliches System zu entwickeln.

Bitte beachten Sie:

  • Die AudioqualitĂ€t ist die Grundlage fĂŒr eine gute Übersetzung
  • 5 Minuten Test sparen Stunden Ärger
  • KI liefert professionelle Ergebnisse zu einem Bruchteil der herkömmlichen Kosten
  • Wir stehen Ihnen wĂ€hrend Ihrer gesamten Veranstaltung zur VerfĂŒgung

Nubart TRANSLATE
Echtzeit-Dolmetschen fĂŒr Veranstaltungen mit KI-UnterstĂŒtzung
www.nubart.eu | info@nubart.eu

← ZurĂŒck zu Nubart Translate