Nubart TRANSLATE requiere:
El dispositivo del hablante debe ser compatible con conexiones WebSocket seguras (protocolo WSS). La mayoría de las redes modernas lo permiten, pero algunas redes WLAN empresariales o públicas bloquean estas conexiones.
| Tamaño del evento | Velocidad requerida |
|---|---|
| Pequeño (hasta 50 usuarios) | 25 Mbit/s |
| Medio (50-200 usuarios) | 100 Mbit/s |
| Grande (más de 200 usuarios) | 500 Mbit/s |
Asegúrate de que tu router puede gestionar varias conexiones de dispositivos al mismo tiempo.
Al realizar la compra, te pediremos la siguiente información:
Qué hacemos con estos materiales:
El problema: Nubart TRANSLATE es muy sensible al habla en espacios grandes o ruidosos. Esto significa que capta todas las señales de audio, incluidos los resultados de la propia traducción si los recibe a través de los smartphones de los oyentes.
No utilizamos una puerta de ruido, ya que cortaría algunas palabras y reduciría la precisión del reconocimiento.
Solución: cumple UNA de las siguientes condiciones:
Recomendado:
Antes del evento: reinicia el dispositivo del ponente para cerrar posibles procesos en segundo plano .
De mejor a peor calidad:
| Síntoma | Causa |
|---|---|
| No hay movimiento al hablar | El micrófono no está activo o es el dispositivo incorrecto |
| Movimiento muy leve | Señal de entrada demasiado débil, aumenta el volumen de entrada |
| Barras rojas en todas las frecuencias | Señal demasiado fuerte, reduce el volumen de entrada |
| Barras rojas solo en determinadas frecuencias | Utiliza el ecualizador para reducir estas frecuencias en concreto. Una reducción general del volumen total puede empeorar la señal para la transcripción. |
🟢 Verde (80 %+) – Buena calidad
🟡 Amarillo (60-80 %) – Usable, mejorar si es posible
🔴 Rojo (menos del 60 %) – Mala calidad
Si el indicador es rojo:
Reinicia tu dispositivo de ponente (ordenador portátil o smartphone) para obtener un rendimiento óptimo .
Selecciona el idioma en el que hablarás durante la presentación.
Comprueba los siguientes indicadores mientras hablas:
Si uno de los indicadores presenta problemas:
Cuando un oyente envía una pregunta:
Toca «Desconectar» (9) para salir de la traducción.
Cinco minutos de prueba evitan horas de mala traducción.
Los organizadores suelen prescindir de las pruebas porque:
Con un test preliminar detectarás:
Realiza esta prueba de 5 minutos antes del comienzo de tu evento en el lugar en el que éste va a tener lugar y en condiciones reales.
En el dispositivo del ponente:
🟢 VERDE: ¡Perfecto! Continúa.
🟡 AMARILLO: mejora si es posible
🔴 ROJO: imprescindible mejorar
Es preciso ver el color VERDE mientras se habla.
En el segundo dispositivo (vista del oyente):
Lee la transcripción en tu idioma. Compara las palabras que estás diciendo con el texto de la pantalla.
| Problema | Solución |
|---|---|
| Indicador de calidad rojo o amarillo |
|
| Transcripción inferior al 90 % |
|
| Barras rojas en el analizador de espectro |
|
| El analizador de espectro (1) apenas se mueve |
|
| Dispositivo de entrada incorrecto |
|
Todo va bien si:
Síntoma: la transcripción contiene palabras que el hablante no ha dicho
Causa: el micrófono capta conversaciones cercanas
Solución: utiliza un micrófono de campo cercano (micrófono de solapa/auriculares) y aleja al ponente del público.
Síntoma: la traducción se repite o se entrecorta
Causa: El micrófono del ponente está recibiendo la salida de audio ya traducida de los dispositivos de los oyentes
Solución: Todos los oyentes deben usar auriculares o aumentar la distancia entre los dispositivos
Síntoma: indicador de calidad rojo, transcripción sin sentido
Causa: se ha seleccionado un idioma incorrecto (ésta es la causa más frecuente de errores en la prueba)
Solución: Haz clic en «Cambiar idioma» (4) y selecciona el idioma correcto.
Síntoma: El analizador de espectro (1) apenas se mueve o muestra barras rojas
Causa: volumen de entrada mal ajustado
Solución: Ajusta el volumen de entrada en la configuración del sistema operativo/navegador o cambia la distancia física al micrófono.
Momento ideal:
Realiza la prueba de entrada de audio (ver sección «Pruebas») para verificar la precisión de la transcripción.
Solución: Toca «Cambiar idioma» (4) y selecciona el idioma correcto.
| Síntoma | Solución |
|---|---|
| El analizador de espectro (1) muestra una señal débil o inexistente . | Aumenta el volumen de entrada |
| El analizador de espectro (1) muestra barras rojas | Reduce el volumen de entrada |
| Ruido de fondo/eco | Utiliza un micrófono mejor, reduce el ruido ambiental |
| Se graban otras voces | Asegúrate de que solo la voz del hablante llegue al micrófono |
El micrófono del hablante recibe la salida de audio traducida.
Los dispositivos están demasiado cerca unos de otros.
Hasta 2 segundos después del final de la frase.
Correo electrónico: info@nubart.eu
Para los ponentes en remoto, conviene transmitir el audio de Zoom/Meet del dispositivo A a Nubart en un dispositivo mediante un cable TRRS. Prueba la configuración con unos días de antelación. Más detalles en las preguntas frecuentes de nuestro sitio web.
Por favor, facilítanos la siguiente información:
Cada sala necesita su propia cuenta de ponente con una dirección de e-mail propia:
Nota: Necesitas derechos de «administrador» para acceder a la pestaña «Empleados». Ponte en contacto con nosotros si no ves esta opción.
Ejemplo: el ordenador portátil conectado al sistema de sonido se encuentra en una cabina o en el fondo de la sala, pero el ponente está en el escenario.
El ponente no puede ver las preguntas que le formula el público.
Pasos de configuración:
Lo que ve el ponente en el segundo dispositivo:
Lo que el ponente puede hacer:
Tareas del dispositivo principal (técnico de sonido en la cabina):
Opción 1: una cuenta de ponente (la variante más sencilla)
Opción 2: varias cuentas de ponentes
Cada ponente debe:
Crea una guía sencilla de una página para los ponentes que incluya lo siguiente:
Considera la posibilidad de proporcionar esta mini-guía en varios idiomas a los ponentes internacionales .
Nubart TRANSLATE ofrece traducciones simultáneas profesionales comparables a las de intérpretes humanos experimentados (rango de precisión del 85-95 %).
| Traducción de documentos (DeepL, ChatGPT) |
Interpretación simultánea (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| Textos completos, reconoce el final de las frases | En tiempo real, no reconoce cómo continúa la frase |
| Entrada de texto perfecta | Primero tiene que transcribir lo que oye (acentos, ruidos) |
| Sin urgencia temporal | Requiere entrega en tiempo real |
| Ventajas de la IA | Retos de la IA |
|---|---|
| ✅ Memoria sobrehumana (terminología, números) | ❌ Ruidos de fondo |
| ✅ Sin fatiga | ❌ Demasiado precisa (replica errores) |
| ✅ Disponibilidad inmediata | ❌ Colocación de signos de puntuación |
| ✅ Escalabilidad ilimitada | ❌ No suaviza el lenguaje |
| ✅ Bajo coste | ❌ Mezcla de idiomas (cambio de código) |
| ❌ Pronunciación de nombres extranjeros (TTS) |
Escenario: un hablante alemán utiliza términos ingleses («customer journey», «machine learning»).
Problema: la IA configurada en alemán no reconoce si se trata de préstamos lingüísticos (que deben permanecer en inglés) o si deben traducirse.
Solución: si sabes que los ponentes van a utilizar determinados términos en inglés, menciónalos en tus documentos de contexto. Indica a los ponentes que sean coherentes; utiliza el botón «Cambiar idioma» para secciones largas.
Ejemplo: español «Dragados» → Texto ✅ correcto → Voz TTS en inglés ❌ «Duragadous»
Puede afectar a: nombres de empresas (Iberdrola, CaixaBank), personas (María-Jesús, Juan Carlos), lugares (Valdepeñas, Móstoles)
Motivo: TTS utiliza las reglas fonéticas del idioma de destino y no cambia automáticamente en los nombres extranjeros.
Solución: Para eventos con muchos nombres extranjeros, recomienda el modo solo texto.
| Factor | Efecto |
|---|---|
| Calidad de audio/volumen | 🔴 Alta |
| Ruidos ambientales | 🔴 Alto |
| Acústica de la sala | 🔴 Alta |
| Velocidad del habla/articulación | 🟡 Media |
| Calidad de Internet | 🟡 Media |
| Acento del hablante | 🟡 Bajo a medio |
Nota: Los intérpretes humanos también tienen dificultades con esto, no es un problema específico de la IA.
Comunica lo siguiente en la documentación previa al evento:
No prometas lo siguiente:
La tecnología ha democratizado la interpretación profesional. Ahora se pueden ofrecer eventos multilingües de cualquier tamaño por una fracción de lo que antes costaban.
La IA mejora rápidamente:
info@nubart.eu
Nuestro objetivo es que tu evento multilingüe sea todo un éxito. Hemos trabajado intensamente para desarrollar un sistema potente y fácil de usar.
Ten en cuenta que
Nubart TRANSLATE
Interpretación en tiempo real para eventos con asistencia de IA
www.nubart.eu | info@nubart.eu