Nubart TRANSLATE richiede:
Il dispositivo di chi parla deve supportare connessioni WebSocket sicure (protocollo WSS). La maggior parte delle reti moderne lo permette, ma alcune reti WLAN aziendali o pubbliche bloccano queste connessioni.
| Dimensione dell'evento | Velocità richiesta |
|---|---|
| Piccolo (fino a 50 utenti) | 25 Mbit/s |
| Medio (da 50 a 200 utenti) | 100 Mbit/s |
| Grande (più di 200 utenti) | 500 Mbit/s |
Assicurati che il tuo router possa gestire più connessioni di dispositivi contemporaneamente.
Al momento dell'acquisto, ti chiederemo le seguenti informazioni:
Cosa facciamo con questi materiali:
Il problema: Nubart TRANSLATE è molto sensibile al parlato in spazi grandi o rumorosi. Questo significa che cattura tutti i segnali audio, compresi i risultati della traduzione stessa se ricevuti tramite gli smartphone degli ascoltatori.
Non usiamo un noise gate, perché taglierebbe alcune parole e ridurrebbe la precisione del riconoscimento.
Soluzione: soddisfa UNA delle seguenti condizioni:
Consigliato:
Prima dell'evento: riavvia il dispositivo del relatore per chiudere eventuali processi in background .
Da migliore a peggiore qualità:
| Sintomo | Cosa succede |
|---|---|
| Non si vede niente quando parli | Il microfono non è attivo o è il dispositivo sbagliato |
| Movimento molto leggero | Il segnale in ingresso è troppo debole, alza il volume in ingresso |
| Barre rosse su tutte le frequenze | Il segnale è troppo forte, abbassa il volume in ingresso |
| Barre rosse solo su alcune frequenze | Usa l'equalizzatore per abbassare quelle frequenze specifiche. Abbassare il volume in generale potrebbe peggiorare il segnale per la trascrizione. |
🟢 Verde (80 %+) – Buona qualità
🟡 Giallo (60-80%) – Usabile, da migliorare se possibile
🔴 Rosso (meno del 60%) – Scarsa qualità
Se l'indicatore è rosso:
Riavvia il tuo dispositivo (computer portatile o smartphone) per avere prestazioni ottimali .
Scegli la lingua che userai durante la presentazione.
Controlla i seguenti indicatori mentre parli:
Se uno degli indicatori presenta dei problemi:
Quando qualcuno manda una domanda:
Tocca "Disconnetti" (9) per uscire dalla traduzione.
Cinque minuti di test evitano ore di traduzioni sbagliate.
Gli organizzatori spesso saltano i test perché:
Con un test preliminare potrai rilevare:
Esegui questo test di 5 minuti prima dell'inizio del tuo evento nel luogo in cui si svolgerà e in condizioni reali.
Sul dispositivo del relatore:
🟢 VERDE: perfetto! Continua.
🟡 GIALLO: migliora se puoi
🔴 ROSSO: devi migliorare
Devi vedere il colore VERDE mentre parli.
Sul secondo dispositivo (vista dell'ascoltatore):
Leggi la trascrizione nella tua lingua. Confronta le parole che stai dicendo con il testo sullo schermo.
| Problema | Soluzione |
|---|---|
| Indicatore di qualità rosso o giallo |
|
| Trascrizione inferiore al 90% |
|
| Barre rosse nell'analizzatore di spettro |
|
| L'analizzatore di spettro (1) si muove appena |
|
| Dispositivo di ingresso sbagliato |
|
Va tutto bene se:
Sintomo: la trascrizione contiene parole che chi parla non ha detto
Causa: il microfono capta le conversazioni vicine
Soluzione: usa un microfono a campo vicino (microfono a clip/auricolare) e allontana il relatore dal pubblico.
Sintomo: la traduzione si ripete o è disturbata
Causa: il microfono del relatore sta ricevendo l'audio già tradotto dai dispositivi degli ascoltatori
Soluzione: tutti gli ascoltatori devono usare le cuffie o aumentare la distanza tra i dispositivi
Sintomo: indicatore di qualità rosso, trascrizione senza senso
Causa: è stata selezionata una lingua sbagliata (questa è la causa più frequente di errori nel test)
Soluzione: clicca su "Cambia lingua" (4) e scegli la lingua giusta.
Cosa succede: lo spettro (1) si muove pochissimo o mostra delle barre rosse
Causa: volume di ingresso impostato male
Soluzione: regola il volume in ingresso nelle impostazioni del sistema operativo/browser o cambia la distanza fisica dal microfono.
Momento ideale:
Fai il test dell'audio in ingresso (vedi la sezione "Test") per controllare se la trascrizione è precisa. Problema: "L'indicatore di qualità audio (5) è rosso".
Soluzione: Tocca "Cambia lingua" (4) e scegli la lingua giusta.
| Sintomo | Soluzione |
|---|---|
| L'analizzatore di spettro (1) mostra un segnale debole o inesistente . | Alza il volume in ingresso |
| L'analizzatore di spettro (1) mostra delle barre rosse | Riduci il volume in ingresso |
| Rumore di fondo/eco | Usa un microfono migliore, riduci il rumore ambientale |
| Vengono registrate altre voci | Assicurati che solo la voce di chi parla arrivi al microfono |
Il microfono di chi parla riceve l'audio tradotto.
I dispositivi sono troppo vicini tra loro.
Fino a 2 secondi dopo la fine della frase.
E-mail: info@nubart.eu
Per i relatori in remoto, è consigliabile trasmettere l'audio di Zoom/Meet dal dispositivo A a Nubart su un dispositivo tramite un cavo TRRS. Prova la configurazione con qualche giorno di anticipo. Maggiori dettagli nelle domande frequenti sul nostro sito web.
Per favore, dacci queste informazioni:
Ogni sala ha bisogno di un proprio account relatore con un indirizzo e-mail specifico:
Nota: ti servono i diritti di "amministratore" per accedere alla scheda "Dipendenti". Contattaci se non vedi questa opzione.
Esempio: il computer portatile collegato al sistema audio si trova in una cabina o in fondo alla sala, ma il relatore è sul palco.
il relatore non può vedere le domande poste dal pubblico.
Passaggi di configurazione:
Cosa vede il relatore sul secondo dispositivo:
Cosa può fare il relatore:
Compiti del dispositivo principale (tecnico del suono in cabina):
Opzione 1: un account relatore (la variante più semplice)
Opzione 2: più account relatori
Ogni relatore deve:
Crea una semplice guida di una pagina per i relatori che includa quanto segue:
Pensa di fornire questa mini-guida in diverse lingue ai relatori internazionali .
Più lingue: Se è necessario proiettare più traduzioni simultaneamente, aprire il link del codice QR in finestre/schede separate del browser, ciascuna impostata su una lingua diversa.
Nubart TRANSLATE offre traduzioni simultanee professionali paragonabili a quelle di interpreti umani esperti (precisione dell'85-95%).
| Traduzione di documenti (DeepL, ChatGPT) |
Interpretazione simultanea (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| Testi completi, riconosce la fine delle frasi | In tempo reale, non capisce come continua la frase |
| Inserimento del testo perfetto | Prima devi scrivere quello che senti (accenti, rumori) |
| Nessuna urgenza temporale | Richiede consegna in tempo reale |
| Vantaggi dell'IA | Sfide dell'IA |
|---|---|
| ✅ Memoria superumana (terminologia, numeri) | ❌ Rumori di fondo |
| ✅ Nessuna fatica | ❌ Troppo precisa (riproduce gli errori) |
| ✅ Disponibilità immediata | ❌ Punteggiatura |
| ✅ Scalabilità illimitata | ❌ Non rende il linguaggio più scorrevole |
| ✅ Basso costo | ❌ Mix di lingue (cambio di codice) |
| ❌ Pronuncia di nomi stranieri (TTS) |
Scenario: un parlante tedesco usa termini inglesi ("customer journey", "machine learning").
Problema: l'IA configurata in tedesco non capisce se si tratta di prestiti linguistici (che devono rimanere in inglese) o se devono essere tradotti.
Soluzione: se sai che i relatori useranno determinati termini in inglese, menzionali nei tuoi documenti di contesto. Chiedi ai relatori di essere coerenti; usa il pulsante "Cambia lingua" per le sezioni lunghe.
Esempio: spagnolo "Dragados" → Testo ✅ corretto → Voce TTS in inglese ❌ "Duragadous"
Può riguardare: nomi di aziende (Iberdrola, CaixaBank), persone (María-Jesús, Juan Carlos), luoghi (Valdepeñas, Móstoles)
Motivo: TTS usa le regole fonetiche della lingua di destinazione e non cambia automaticamente i nomi stranieri.
Soluzione: per eventi con molti nomi stranieri, si consiglia la modalità solo testo.
| Fattore | Effetto |
|---|---|
| Qualità audio/volume | 🔴 Alta |
| Rumori ambientali | 🔴 Elevati |
| Acustica della sala | 🔴 Buona |
| Velocità del parlato/articolazione | 🟡 Media |
| Qualità della connessione Internet | 🟡 Media |
| Accento di chi parla | 🟡 Da leggero a medio |
Nota: anche gli interpreti umani hanno difficoltà in questo caso, non è un problema specifico dell'IA.
Comunica quanto segue nella documentazione prima dell'evento:
Non promettere quanto segue:
La tecnologia ha reso l'interpretazione professionale accessibile a tutti. Ora puoi organizzare eventi multilingue di qualsiasi dimensione a un costo molto più basso rispetto al passato.
L'intelligenza artificiale migliora velocemente:
info@nubart.eu
Il nostro obiettivo è che il tuo evento multilingue sia un successo. Abbiamo lavorato sodo per sviluppare un sistema potente e facile da usare.
Tieni presente che
Nubart TRANSLATE
Interpretazione in tempo reale per eventi con assistenza AI
www.nubart.eu | info@nubart.eu