Nubart Translate – Istruzioni

Fattore decisivo per il successo: la qualità dell'audio

Nubart TRANSLATE richiede:

  • Un segnale vocale chiaro e isolato
  • Senza rumori di fondo
  • Nessun feedback dai segnali audio tradotti
  • Volume costante senza distorsioni
  • Un segnale vocale chiaro senza amplificazione dei bassi, perché questi influenzano la trascrizione

Requisiti Internet

Compatibilità di rete:

Il dispositivo di chi parla deve supportare connessioni WebSocket sicure (protocollo WSS). La maggior parte delle reti moderne lo permette, ma alcune reti WLAN aziendali o pubbliche bloccano queste connessioni.

Larghezza di banda minima (velocità di download):

Dimensione dell'evento Velocità richiesta
Piccolo (fino a 50 utenti) 25 Mbit/s
Medio (da 50 a 200 utenti) 100 Mbit/s
Grande (più di 200 utenti) 500 Mbit/s

Assicurati che il tuo router possa gestire più connessioni di dispositivi contemporaneamente.

Come Nubart ottimizza la traduzione per il tuo evento

Al momento dell'acquisto, ti chiederemo le seguenti informazioni:

  • Documenti contestuali (programmi di eventi, documenti tecnici, brevetti, manuali)
  • Nomi dei relatori
  • Lingua o lingue parlate durante l'evento (non le lingue di destinazione degli ascoltatori)
  • Materiali scritti relativi al tema dell'evento

Cosa facciamo con questi materiali:

  1. Estrazione assistita dall'IA: usiamo l'IA per analizzare i documenti e creare un riassunto di tre pagine che contenga i termini tecnici più rilevanti nel contesto del linguaggio naturale
  2. Preparazione multilingue: traduciamo questo riassunto nelle lingue dei relatori del tuo evento.
  3. Contributo contestuale: l'IA riceve queste informazioni contestuali (in modo simile a come si istruirebbe un interprete umano).
  4. Test interni: leggiamo ad alta voce i documenti tramite Nubart TRANSLATE per identificare i termini che l'IA non riconosce e affrontarli in modo specifico.
Perché i documenti contestuali funzionano meglio dei glossari: attraverso l'analisi assistita dall'IA di documenti reali, la terminologia viene registrata nei suoi modelli di utilizzo naturali. Questo produce risultati significativamente migliori rispetto ai glossari isolati, che spesso contengono termini generici già noti all'IA e ignorano la terminologia realmente specifica.

Requisiti dell'attrezzatura audio

È necessario l'isolamento acustico

Il problema: Nubart TRANSLATE è molto sensibile al parlato in spazi grandi o rumorosi. Questo significa che cattura tutti i segnali audio, compresi i risultati della traduzione stessa se ricevuti tramite gli smartphone degli ascoltatori.

Non usiamo un noise gate, perché taglierebbe alcune parole e ridurrebbe la precisione del riconoscimento.

Soluzione: soddisfa UNA delle seguenti condizioni:

  • ✅ Tutti gli ascoltatori usano le cuffie
  • ✅ I relatori e gli ascoltatori si trovano in luoghi diversi.
  • ✅ La sensibilità del microfono e il volume della sala sono ridotti in modo da captare solo il relatore , ma non i rumori della sala né i dispositivi finali degli ascoltatori.
Questo è un requisito acustico fisico, simile a quello delle cabine di interpretariato professionali.

Dispositivo del relatore

Consigliato:

  • Computer portatile: massima stabilità e controllo
  • Smartphone: ok, purché abbia un processore potente .

Prima dell'evento: riavvia il dispositivo del relatore per chiudere eventuali processi in background .

Opzioni di ingresso audio

Da migliore a peggiore qualità:

1️⃣ Routing professionale per eventi (MOLTO CONSIGLIATO)

  • Uscita di linea/ausiliaria del sistema di amplificazione o del mixer direttamente al dispositivo del relatore

2️⃣ Microfono esterno di alta qualità

  • Cuffie, microfono a clip o microfono a mano
  • Offre un audio uniforme e mani libere

3️⃣ Microfono integrato nel dispositivo

  • Va bene solo in ambienti silenziosi
  • Sensibile al rumore, all'eco e all'acustica della sala
  • Non consigliato per eventi importanti

I tuoi due strumenti diagnostici più importanti:

1️⃣ Analizzatore di spettro (1)

  • Visualizza i segnali audio in modo simile agli indicatori di spettro ad alta fedeltà
  • Le frequenze alte a destra, quelle basse a sinistra
  • Le barre dello spettro si attivano non appena il microfono riceve un segnale

Uso diagnostico:

Sintomo Cosa succede
Non si vede niente quando parli Il microfono non è attivo o è il dispositivo sbagliato
Movimento molto leggero Il segnale in ingresso è troppo debole, alza il volume in ingresso
Barre rosse su tutte le frequenze Il segnale è troppo forte, abbassa il volume in ingresso
Barre rosse solo su alcune frequenze Usa l'equalizzatore per abbassare quelle frequenze specifiche. Abbassare il volume in generale potrebbe peggiorare il segnale per la trascrizione.

2️⃣ Indicatore di qualità audio (5)

🟢 Verde (80 %+) – Buona qualità

🟡 Giallo (60-80%) – Usabile, da migliorare se possibile

🔴 Rosso (meno del 60%) – Scarsa qualità

Se l'indicatore è rosso:

  1. Prima di tutto: assicurati di aver scelto la lingua giusta
  2. Controlla che il microfono sia acceso e selezionato
  3. Riduci il rumore di fondo e l'eco
  4. Assicurati che il microfono capti solo la voce di chi parla
  5. Regola la posizione/sensibilità del microfono.
Obiettivo: mantieni l'indicatore verde (80%+) per tutto l'evento.

Interfacce per chi parla e chi ascolta

Istruzioni per i relatori

Prima di iniziare (il giorno dell'evento)

Riavvia il tuo dispositivo (computer portatile o smartphone) per avere prestazioni ottimali .

1. Accedi

  1. Vai su www.nub.art/customer/login
  2. Clicca su "TRANSLATE"
  3. Se ci sono più stanze: scegli la tua

2. Scegli la lingua

Scegli la lingua che userai durante la presentazione.

⚠️ IMPORTANTE: se cambi lingua durante l'evento, usa sempre l'opzione "Cambia lingua" (4) prima di continuare. Dimenticarsi di farlo è la causa più frequente dei valori negativi nell'indicatore di qualità audio!

3. Avvia la traduzione

  1. Clicca su «Disattiva silenzio» (2).
  2. Il timer di traduzione si avvia (viene visualizzato in rosso)
  3. Inizia a parlare in modo naturale,senza pause artificiali
Ritardo normale: le prime parole tradotte appariranno pochi secondi dopo che hai iniziato a parlare. Continua a parlare normalmente, il sistema si adatterà automaticamente.

4. Controlla la qualità dell'audio mentre parli

Controlla i seguenti indicatori mentre parli:

  • L'analizzatore di spettro (1) mostra dei movimentiquando parli L'indicatore di qualità audio è verde (80%+)
  • L'indicatore di qualità audio è verde (80%+)
  • Non dovrebbero esserci barre rosse nell'analizzatore di spettro (1), perché indicano distorsioni.

Se uno degli indicatori presenta dei problemi:

  1. Clicca su "Silenzia" per interrompere la traduzione
  2. Risolvi il problema audio (regola il volume, cambia microfono, riduci il rumore).
  3. Clicca di nuovo su "Disattiva silenziamento" (2) e controlla se ora gli indicatori sono corretti

5. Metti in pausa la traduzione

  • Clicca su "Silenzia" (2).
  • Il timer si ferma e diventa nero
  • Il sistema smette di ascoltare (la fatturazione si ferma).

6. Domande del pubblico (se attivate)

Quando qualcuno manda una domanda:

  • Vedrai una notifica rossa in "Domande" (3).
  • Clicca sul pulsante per aprire l'elenco delle domande.
  • Vedrai le domande tradotte automaticamente nella tua lingua
  • Suggerimento: cancella le domande dopo averle risposte
Speaker Interface Listener Interface

Istruzioni per gli ascoltatori

1. Partecipa alla traduzione

  1. Scansiona il codice QR dell'evento con il tuo smartphone.
  2. Se ci sono più sale: scegli quella giusta
  3. Selezione della lingua: di default si usa la lingua del tuo browser; puoi cambiarla in qualsiasi momento usando l'icona della lingua (6).

2. Leggi e ascolta

Visualizzazione del testo:

  • La traduzione viene mostrata come testo in tempo reale al centro dello schermo
  • Regola la dimensione del carattere e la luminosità usando il simbolo (8).
  • C'è una modalità scura per risparmiare batteria

Audio:

  • La funzione audio è attiva di default (una voce sintetica legge la traduzione)
  • Puoi silenziare o attivare l'audio in qualsiasi momento usando il simbolo (7)
Se non senti alcun suono:
  • Controlla il volume del dispositivo
  • Assicurati che l'audio non sia disattivato (7)
  • Chiudi altre app che potrebbero riprodurre audio

3. Fare domande (se questa funzione è attiva)

  1. Tocca il pulsante "Domande" (10)in basso
  2. Scrivi la tua domanda nella lingua in cui stai ricevendo la traduzione
  3. Il relatore riceve la traduzione nella sua lingua
  4. Il relatore decide quando rispondere

4. Uscire

Tocca "Disconnetti" (9) per uscire dalla traduzione.

Test obbligatori prima dell'evento

Perché i test sono così importanti

Cinque minuti di test evitano ore di traduzioni sbagliate.

Gli organizzatori spesso saltano i test perché:

  • L'impianto di amplificazione/altoparlanti funziona alla grande.
  • La qualità della registrazione è ottima.
  • Pensi che l'IA "funzioni e basta"
La realtà: un suono ottimizzato per i sistemi di amplificazione non è la stessa cosa di un suono ottimizzato per i sistemi di trascrizione basati sull'intelligenza artificiale. Ciò che suona perfetto attraverso gli altoparlanti dell'evento può arrivare a Nubart TRANSLATE con eco, distorsioni o fonti audio che si sovrappongono.

Con un test preliminare potrai rilevare:

  • La qualità audio che il nostro sistema riceve davvero
  • Problemi di eco o feedback
  • Problemi con il rumore di fondo
  • Problemi con la selezione del microfono/volume
  • Problemi con la connessione di rete

La procedura di prova

Esegui questo test di 5 minuti prima dell'inizio del tuo evento nel luogo in cui si svolgerà e in condizioni reali.

Passo dopo passo:

  1. Accedi al tuo dispositivo principale (computer portatile/smartphone) come relatore
  2. Usa un secondo dispositivo per scansionare il codice QR dell'evento.
  3. Sul secondo dispositivo:
    • Scegli la stessa lingua del relatore
    • Disattiva l'audio (7) per evitare feedback
  4. Dì 4-5 frasi nella lingua della presentazione
  5. Controlla questi DUE indicatori:

Indicatore A: qualità audio (5)

Sul dispositivo del relatore:

🟢 VERDE: perfetto! Continua.

🟡 GIALLO: migliora se puoi

🔴 ROSSO: devi migliorare

Devi vedere il colore VERDE mentre parli.

Indicatore B: precisione della trascrizione

Sul secondo dispositivo (vista dell'ascoltatore):

Leggi la trascrizione nella tua lingua. Confronta le parole che stai dicendo con il testo sullo schermo.

Obiettivo: 90-95%+ di corrispondenza tra quello che dici e il testo sullo schermo
Se il risultato è significativamente inferiore: la qualità dell'audio in ingresso non va bene

Se i risultati del test sono negativi

Problema Soluzione
Indicatore di qualità rosso o giallo
  • Controlla di aver scelto la lingua giusta
  • Migliora la qualità del microfono.
  • Riduci il rumore di fondo
Trascrizione inferiore al 90%
  • Usa un microfono esterno
  • Assicurati che solo la voce di chi parla arrivi al microfono
  • Elimina l'eco
Barre rosse nell'analizzatore di spettro
  • Abbassa il volume in ingresso
  • Allontana il microfono
L'analizzatore di spettro (1) si muove appena
  • Alza il volume in ingresso
  • Avvicinati al microfono
Dispositivo di ingresso sbagliato
  • Controlla le impostazioni del sistema operativo
  • Controlla le impostazioni del browser
  • Scegli il microfono giusto

Criteri per un test soddisfacente

Va tutto bene se:

  • ✅ L'indicatore di qualità audio (5) mostra VERDE (80%+) in ogni momento
  • ✅ La precisione della trascrizione è almeno del 90-95%+.
  • ✅ L'analizzatore di spettro (1) mostra un buon segnale senza barre rosse
  • ✅ Non c'è loop di feedback se i dispositivi sono vicini

Cose che si notano spesso durante i test

Problema 1: Conversazioni di sottofondo

Sintomo: la trascrizione contiene parole che chi parla non ha detto

Causa: il microfono capta le conversazioni vicine

Soluzione: usa un microfono a campo vicino (microfono a clip/auricolare) e allontana il relatore dal pubblico.

Problema 2: loop di feedback

Sintomo: la traduzione si ripete o è disturbata

Causa: il microfono del relatore sta ricevendo l'audio già tradotto dai dispositivi degli ascoltatori

Soluzione: tutti gli ascoltatori devono usare le cuffie o aumentare la distanza tra i dispositivi

Problema 3: lingua sbagliata

Sintomo: indicatore di qualità rosso, trascrizione senza senso

Causa: è stata selezionata una lingua sbagliata (questa è la causa più frequente di errori nel test)

Soluzione: clicca su "Cambia lingua" (4) e scegli la lingua giusta.

Problema 4: volume troppo basso/alto

Cosa succede: lo spettro (1) si muove pochissimo o mostra delle barre rosse

Causa: volume di ingresso impostato male

Soluzione: regola il volume in ingresso nelle impostazioni del sistema operativo/browser o cambia la distanza fisica dal microfono.

Consigli per test professionali

  • Prova con un vero relatore: fai fare il test da un vero relatore, non da un tecnico
  • Prova con volume reale: usa lo stesso volume che ci sarà durante l'evento.
  • Prova con il pubblico: se possibile, fai il test con alcuni partecipanti per controllare l'isolamento acustico.
  • Prova tutte le sale: se l'evento si svolge in più sale, prova ogni sala separatamente
  • Documenta le impostazioni: prendi nota delle impostazioni, dei volumi e delle posizioni del microfono che funzionano bene.
  • Funzione di prova per le domande (3): se questa funzione è attivata, controlla che il relatore possa ricevere e vedere le domande.

Quando si devono fare i test?

Momento ideale:

  • 1-2 giorni prima: primo test tecnico
  • La mattina dell'evento: ultimo controllo in condizioni reali
  • 15 minuti prima dell'inizio: breve revisione
Non saltare il test solo perché l'hai già fatto ieri. L'acustica del luogo dell'evento cambia a seconda del numero di persone presenti e altri tecnici potrebbero aver modificato le impostazioni audio.

Risoluzione dei problemi

Problema: «Non c'è traduzione»

Controlli:

  • ✅ Il microfono non è silenziato?
  • ✅ L'analizzatore di spettro mostra il segnale quando si parla?
  • ✅ I dispositivi di chi parla e di chi ascolta sono collegati?

Se l'analizzatore di spettro mostra un segnale debole:

  • Il volume in ingresso è troppo basso
  • Alza il volume o avvicinati al microfono.

Problema: «La traduzione non ha senso»

Questo è quasi sempre dovuto a un ingresso audio di scarsa qualità.

Controlli immediati:

  1. Indicatore di qualità audio (5): è verde? Se è giallo/rosso, migliora la qualità audio
  2. La lingua parlata è quella giusta? Se no, usa "Cambia lingua" (4).
  3. Il microfono sente altri rumori?
    • Assicurati che tutti gli ascoltatori usino le cuffie
    • Abbassa il volume dei dispositivi degli ascoltatori
    • Aumenta la distanza tra i dispositivi

Controllo:

Fai il test dell'audio in ingresso (vedi la sezione "Test") per controllare se la trascrizione è precisa. Problema: "L'indicatore di qualità audio (5) è rosso".

Problema: «L'indicatore di qualità audio (5) è rosso».

Le due cause più comuni:

1️⃣ È stata selezionata una lingua sbagliata (in più del 50% dei casi)

Soluzione: Tocca "Cambia lingua" (4) e scegli la lingua giusta.

2️⃣ L'audio che entra nel sistema non va bene

Sintomo Soluzione
L'analizzatore di spettro (1) mostra un segnale debole o inesistente . Alza il volume in ingresso
L'analizzatore di spettro (1) mostra delle barre rosse Riduci il volume in ingresso
Rumore di fondo/eco Usa un microfono migliore, riduci il rumore ambientale
Vengono registrate altre voci Assicurati che solo la voce di chi parla arrivi al microfono

Problema: «Vedo il testo della traduzione, ma non riesco a sentirla».

Soluzioni:

  • Alza il volume sul dispositivo che riceve il segnale
  • Controlla se l'uscita audio è accesa (7).
  • Chiudi le altre app che usano l'audio
  • Riavvia il browser/l'app.
  • Controlla che il dispositivo non sia in modalità silenziosa

Problema: "La traduzione ripete le frasi"

Causa:

Il microfono di chi parla riceve l'audio tradotto.

Situazione comune:

I dispositivi sono troppo vicini tra loro.

Soluzioni:

  • Metti in modalità silenziosa l'audio sul dispositivo che riceve il suono
  • Usa le cuffie
  • Allontana ancora di più i dispositivi l'uno dall'altro
  • Abbassa il volume del dispositivo che riceve l'audio.

Problema: «La traduzione è molto in ritardo».

Ritardo normale:

Fino a 2 secondi dopo la fine della frase.

Se il ritardo è molto più lungo:

  • Controlla la connessione Internet sia sul dispositivo di chi parla che su quello di chi ascolta
  • Controlla che la larghezza di banda sia sufficiente per le dimensioni dell'evento
  • Chiudi le schede del browser/le app che non ti servono
  • Avvicinati al router Wi-Fi

Problema: «La traduzione inizia troppo tardi».

Comportamento normale: l'IA inizia con un breve ritardo. Le prime parole tradotte appaiono pochi secondi dopo l'inizio del discorso.

Il relatore NON deve:

  • ❌ Aspetta che venga tradotto
  • ❌ Fare pause artificiali
  • ❌ Parlare più lentamente del solito

Il parlante dovrebbe:

  • ✅ Continua a parlare al tuo ritmo naturale
  • ✅ Il sistema si adatterà automaticamente

Problema: «Le domande non vengono mostrate a chi parla».

Controlli:

  • La funzione domande è attiva? (Contattaci se non sei sicuro)
  • C'è stata davvero una domanda?
  • Il relatore vede una notifica rossa su "Domande" (3)?
  • Il relatore ha toccato il pulsante "Domande" per aprire l'elenco?

Se si usa un dispositivo separato per le domande:

  • Controlla che il dispositivo sia collegato all'account giusto
  • Assicurati che il dispositivo sia connesso a Internet.

Problemi con il dispositivo

Sintomo: il browser o l'app si bloccano o si chiudono in modo imprevisto

Soluzioni:

  • Riavvia il browser o l'app.
  • Cancella la cache e i cookie del browser.
  • Aggiorna il browser all'ultima versione.
  • Prova con un altro browser (Chrome, Firefox, Safari).
  • Riavvia il dispositivo.
  • Chiudi le altre app che usano risorse.

Problemi con il microfono

Sintomo: non viene rilevato alcun ingresso audio

Controlli:

  • Il microfono è collegato fisicamente?
  • Il dispositivo di input è impostato bene nel sistema operativo?
  • Il dispositivo di input è impostato bene nelle impostazioni del browser?
  • Il microfono è disattivato nel sistema operativo/browser?
  • Il microfono ha bisogno di batterie o di essere ricaricato?
  • C'è un'altra app che sta usando il microfono?
  • Hai dato i permessi per il microfono nel browser?

Prova il microfono:

  1. Chiudi Nubart TRANSLATE
  2. Controlla le impostazioni del sistema operativo (impostazioni audio di Windows, impostazioni di sistema Mac, ecc.).
  3. Prova il microfono nel browser (Chrome > Impostazioni > Privacy e sicurezza > Microfono).
  4. Se i test vanno bene, riapri Nubart TRANSLATE.

Quando contattarci

  • Anche se hai risolto il problema, vedi ancora un valore rosso in (5)
  • Vuoi cambiare i colori o il logo dell'interfaccia dell'ascoltatore
  • Hai bisogno di aiuto per configurare un evento in più sale
  • Hai bisogno di aiuto per integrare le videoconferenze
  • La funzione domande non funziona
  • Hai domande sulla fatturazione/utilizzo

Informazioni di contatto:

E-mail: info@nubart.eu

Tempi di risposta:

  • Orario di lavoro (9:00-18:00 CET/CEST, dal lunedì al venerdì): entro 24 ore
  • Emergenze durante eventi confermati: le informazioni di contatto ti verranno fornite dopo l'acquisto

Quando contatti l'assistenza, ti chiediamo di fornire le seguenti informazioni:

  • Data e ora dell'evento
  • Numero di partecipanti previsti
  • Descrizione del problema
  • Visualizzazione della qualità audio (5)
  • Screenshot dell'interfaccia utente (se possibile)
  • Cosa hai già fatto per risolvere il problema

Casi particolari

Traduzione di videoconferenze

Per i relatori in remoto, è consigliabile trasmettere l'audio di Zoom/Meet dal dispositivo A a Nubart su un dispositivo tramite un cavo TRRS. Prova la configurazione con qualche giorno di anticipo. Maggiori dettagli nelle domande frequenti sul nostro sito web.

Eventi in più sale

Prima dell'evento:

Per favore, dacci queste informazioni:

  • Numero di sale
  • Nomi delle sale (ad esempio, "Sala 1", "Venus")
  • Se le sale trattano argomenti diversi: breve descrizione di ciò che verrà discusso in ciascuna sala (come contesto per l'IA)

Configurazione dell'account del relatore (più sale)

Ogni sala ha bisogno di un proprio account relatore con un indirizzo e-mail specifico:

  1. Iscriviti su www.nub.art/customer/login
  2. Vai alla scheda "Dipendenti"
  3. Clicca su "Invita dipendenti"
  4. Inserisci il nome e l'indirizzo e-mail (uno per ogni sala)
  5. IMPORTANTE: Scegli la funzione "Guida e traduzione"
  6. Il sistema manderà un invito a ogni indirizzo email

Nota: ti servono i diritti di "amministratore" per accedere alla scheda "Dipendenti". Contattaci se non vedi questa opzione.

Il giorno dell'evento:

Relatore:

  • Accedi e apri l'elenco delle sale
  • Scegli la sala giusta

Ascoltatori:

  • Scansiona il codice QR
  • Guarda la lista di tutte le sale
  • Scegli la sala che vuoi

Strategia per il codice QR:

  • Un unico codice QR per tutte le sale: semplifica la logistica (consigliato)
  • Codice QR separato per ogni sala: (se sono molto distanti tra loro)
⏱️ Nota sulla fatturazione: il tempo di traduzione viene calcolato per sala. Un'ora di utilizzo in tre sale contemporaneamente = tre ore fatturabili.

Il relatore non può vedere il dispositivo audio

Scenario: il dispositivo che trasmette il suono non è visibile al relatore

Esempio: il computer portatile collegato al sistema audio si trova in una cabina o in fondo alla sala, ma il relatore è sul palco.

Problema:

il relatore non può vedere le domande poste dal pubblico.

Soluzione: Crea un secondo account "Guide and Translate"

Passaggi di configurazione:

  1. Vai alla scheda "Dipendenti" nell'area clienti.
  2. Clicca su "Invita dipendenti"
  3. Dai un nome (ad esempio, "Monitor del relatore - Sala A") e un indirizzo e-mail.
  4. Completa il processo di invito per attivare l'account.
  5. Accedi al nuovo account su un secondo dispositivo (tablet/smartphone).
  6. Apri la finestra delle domande. (3).
  7. Metti questo dispositivo nel campo visivo del relatore.
⚠️ IMPORTANTE: il microfono del secondo dispositivo deve essere disattivato.

Cosa vede il relatore sul secondo dispositivo:

  • Domande in arrivo dal pubblico (tradotte nella tua lingua)

Cosa può fare il relatore:

  • Leggi le domande appena arrivano
  • Elimina le domande già risposte con un clic

Compiti del dispositivo principale (tecnico del suono in cabina):

  • Gestisci la trasmissione audio
  • Tieni d'occhio l'indicatore di qualità audio (mantienilo verde).
  • Regolare le impostazioni audio se la qualità cala
Nota: se non hai i diritti di amministratore, contatta info@nubart.eu. Possiamo anche disattivare completamente la funzione delle domande.

Tavole rotonde / più relatori

Scenario: più relatori condividono un microfono

Opzione 1: un account relatore (la variante più semplice)

  • Una persona controlla "attiva/disattiva silenziamento" (2)
  • Tutti quelli che partecipano alla discussione condividono un microfono
  • Funziona se tutti parlano la stessa lingua

Opzione 2: più account relatori

  • Ogni persona nella discussione ha il proprio account
  • Ognuno disattiva il silenziamento (2) quando è il suo turno
  • Permette diverse lingue di uscita
  • Richiede un po' di coordinamento tra chi parla
Suggerimento: per le tavole rotonde, scegli un "tecnico" che si occupi di accendere e spegnere il sistema. Così eviti confusione e sovrapposizioni nel suono.

Conferenze di più giorni

Consigli per il giorno 1:

  • Arriva un'ora prima per provare tutto per bene
  • Prova ogni sala/relatore separatamente
  • Scrivi le impostazioni che funzionano per ogni sala
  • Identifica i relatori/le posizioni problematiche

Consigli per il giorno 2 e i giorni successivi:

  • Fai una breve prova di 15 minuti prima di iniziare.
  • Controlla che non siano state fatte modifiche alle impostazioni audio durante la notte.
  • Controlla se altri tecnici hanno cambiato le impostazioni

Rotazione dei relatori:

  • Spiega a ogni nuovo relatore come funzionano i pulsanti "Disattiva silenziamento" (2) e "Cambia lingua" (4)
  • Sottolinea quanto sia importante cliccare su "Silenzia" quando hai finito
  • Tieni a disposizione un tecnico per i relatori che intervengono per la prima volta

Eventi internazionali / più lingue

Quando i relatori fanno le loro presentazioni in lingue diverse:

Ogni relatore deve:

  • Prima di iniziare, clicca su "Cambia lingua" (4).
  • Scegli la lingua della presentazione.
  • Controlla che l'indicatore di qualità sia verde (5).
⚠️ Importante: dimenticare di cambiare lingua è la causa più comune delle "traduzioni assurde". Informa tutti i relatori di questo requisito.

Riunione dei relatori prima dell'evento:

Crea una semplice guida di una pagina per i relatori che includa quanto segue:

  1. Informazioni sulla registrazione
  2. Scegli la lingua che verrà usata
  3. Tocca "Disattiva silenziamento" (2)
  4. Tocca "Silenzia" quando hai finito
  5. Dove trovare le domande del pubblico

Pensa di fornire questa mini-guida in diverse lingue ai relatori internazionali .

Proiettare la traduzione su schermo

Scenario: Visualizzare il testo tradotto su schermo o monitor

Procedura di configurazione:

  1. Aprire il link del codice QR dell'evento nel browser del dispositivo di proiezione (laptop/tablet collegato al proiettore)
  2. Selezionare la lingua di destinazione che si desidera visualizzare
  3. Fare clic sul pulsante schermo intero (8) per ingrandire il testo della traduzione

Più lingue: Se è necessario proiettare più traduzioni simultaneamente, aprire il link del codice QR in finestre/schede separate del browser, ciascuna impostata su una lingua diversa.

Cosa puoi aspettarti dalla traduzione simultanea con l'IA

Eccellenza professionale, non perfezione

Nubart TRANSLATE offre traduzioni simultanee professionali paragonabili a quelle di interpreti umani esperti (precisione dell'85-95%).

La traduzione in tempo reale tramite IA NON offre:
  • Precisione matematica esatta (il linguaggio è soggettivo)
  • Perfezione come nella traduzione di documenti (DeepL/ChatGPT)
  • Personalizzazione illimitata tramite glossari

Interpretazione simultanea ≠ traduzione di documenti

Traduzione di documenti
(DeepL, ChatGPT)
Interpretazione simultanea
(Nubart TRANSLATE)
Testi completi, riconosce la fine delle frasi In tempo reale, non capisce come continua la frase
Inserimento del testo perfetto Prima devi scrivere quello che senti (accenti, rumori)
Nessuna urgenza temporale Richiede consegna in tempo reale
Doppia sfida: prima l'IA deve convertire il parlato in testo (con accenti, rumori, microfoni imperfetti) e POI tradurlo. L'analogia: paragonare l'interpretazione simultanea alla traduzione di documenti è come paragonare una trasmissione in diretta a un video montato in studio. Entrambi possono essere eccellenti, ma seguono regole completamente diverse.
Ecco come Nubart ti aiuta: analizziamo i documenti che riguardano il tuo evento (ordine del giorno, articoli specializzati, manuali) usando l'IA per capire la terminologia giusta in linguaggio naturale. Questo contesto viene tradotto e inserito nel sistema, un po' come si farebbe con un interprete umano. Trovi più info a pagina 1.

IA contro interpreti umani

Vantaggi dell'IA Sfide dell'IA
✅ Memoria superumana (terminologia, numeri) ❌ Rumori di fondo
✅ Nessuna fatica ❌ Troppo precisa (riproduce gli errori)
✅ Disponibilità immediata ❌ Punteggiatura
✅ Scalabilità illimitata ❌ Non rende il linguaggio più scorrevole
✅ Basso costo ❌ Mix di lingue (cambio di codice)
❌ Pronuncia di nomi stranieri (TTS)

Tre limiti comuni

1. Mix di lingue (cambio di codice)

Scenario: un parlante tedesco usa termini inglesi ("customer journey", "machine learning").

Problema: l'IA configurata in tedesco non capisce se si tratta di prestiti linguistici (che devono rimanere in inglese) o se devono essere tradotti.

Soluzione: se sai che i relatori useranno determinati termini in inglese, menzionali nei tuoi documenti di contesto. Chiedi ai relatori di essere coerenti; usa il pulsante "Cambia lingua" per le sezioni lunghe.

2. Pronuncia TTS di nomi stranieri

Esempio: spagnolo "Dragados" → Testo ✅ corretto → Voce TTS in inglese ❌ "Duragadous"

Può riguardare: nomi di aziende (Iberdrola, CaixaBank), persone (María-Jesús, Juan Carlos), luoghi (Valdepeñas, Móstoles)

Motivo: TTS usa le regole fonetiche della lingua di destinazione e non cambia automaticamente i nomi stranieri.

Soluzione: per eventi con molti nomi stranieri, si consiglia la modalità solo testo.

3. Le condizioni esterne influenzano la qualità

Fattore Effetto
Qualità audio/volume 🔴 Alta
Rumori ambientali 🔴 Elevati
Acustica della sala 🔴 Buona
Velocità del parlato/articolazione 🟡 Media
Qualità della connessione Internet 🟡 Media
Accento di chi parla 🟡 Da leggero a medio
L'IA non è magia. Richiede condizioni di input ottimali, proprio come gli interpreti umani hanno bisogno di una buona attrezzatura e di una cabina isolata.

Quando l'IA funziona meglio

  • ✅ Presentazioni tecniche (vocabolario specialistico)
  • ✅ Conferenze economiche (terminologia standard)
  • ✅ Conferenze accademiche (aree tematiche ben definite)
  • ✅ Dimostrazioni di prodotti (struttura chiara)
  • ✅ Tavole rotonde (relatori preparati)

Scenari difficili

  • ❌ Linguaggio molto colloquiale (modi di dire/gergo)
  • ❌ Dialoghi veloci (interruzioni)
  • ❌ Poesia o giochi di parole
  • ❌ Pessima qualità del suono (eco, rumori fastidiosi, volume basso)
  • ❌ Mescolanza di lingue diverse nella stessa frase

Nota: anche gli interpreti umani hanno difficoltà in questo caso, non è un problema specifico dell'IA.

Definire le aspettative dei partecipanti

Comunica quanto segue nella documentazione prima dell'evento:

  • ✅ "Abbiamo traduzioni in tempo reale con l'AI"
  • ✅ "Qualità paragonabile a quella degli interpreti professionisti"
  • ✅ "Per un'esperienza migliore, portate le cuffie"
  • ✅ "Più di 35 lingue disponibili"

Non promettere quanto segue:

  • ❌ "Traduzione accurata al 100%"
  • ❌ "Riproduzione perfetta della lingua".
  • ❌ «Nessun ritardo».

La rivoluzione

La tecnologia ha reso l'interpretazione professionale accessibile a tutti. Ora puoi organizzare eventi multilingue di qualsiasi dimensione a un costo molto più basso rispetto al passato.

L'intelligenza artificiale migliora velocemente:

  • Riconoscimento degli accenti
  • Comprensione del contesto
  • Naturalità nella sintesi del linguaggio
  • Elaborazione più veloce, latenza ridotta
ciò che oggi è ancora una sfida, l'anno prossimo potrebbe funzionare alla grande .

Lista di controllo finale e contatti

Ultima lista di controllo prima del tuo evento

✅ 48-72 ore prima dell'evento:

  • [ ] Banda Internet verificata per il numero previsto di partecipanti
  • [ ] La rete supporta connessioni WebSocket (WSS)
  • [ ] Account relatore creati per ogni sala (se ci sono più sale)
  • [ ] Codici QR stampati e distribuiti
  • [ ] Routing audio professionale impostato (linea/ausiliario PA o splitter a Y)
  • [ ] I relatori sono stati informati sul funzionamento di base

✅ Sul posto prima dell'evento:

  • [ ] Dispositivi dei relatori riavviati
  • [ ] Test di ingresso audio fatto
  • [ ] L'indicatore di qualità audio si illumina di verde quando si parla
  • [ ] Verificato che la precisione della trascrizione sia superiore al 90%
  • [ ] L'analizzatore di spettro mostra un buon segnale senza barre rosse
  • [ ] Isolamento acustico confermato (gli ascoltatori usano le cuffie o stanno a una distanza adeguata)
  • [ ] Funzione domande testata (se attivata)
  • [ ] Selezione di più stanze testata (se applicabile)
  • [ ] Ci sono dispositivi audio di riserva

✅ Durante l'evento:

  • [ ] Controlla l'indicatore di qualità audio: deve rimanere verde
  • [ ] Il relatore usa "Cambia lingua" quando cambia la lingua
  • [ ] Il timer si attiva (rosso) quando si disattiva il silenziamento e si ferma (nero) quando si attiva il silenziamento
  • [ ] Controllo tecnico da parte dell'operatore in caso di problemi
  • [ ] Contatto sostitutivo disponibile per assistenza

Errori comuni da evitare

  1. Salta i test prima dell'evento
    → Prova sul posto in condizioni reali
  2. Uso del microfono integrato
    → Usa un routing audio professionale o un microfono esterno
  3. Dimenticare di cambiare la lingua parlata
    → Usa sempre il pulsante "Cambia lingua" (4)
  4. Non usare le cuffie per gli ascoltatori
    → Provoca loop di feedback e scarsa qualità audio
  5. Inviare un glossario con più di 100 termini
    → Fornisci informazioni contestuali significative
  6. Ignora l'indicatore di qualità audio
    → Deve rimanere verde per tutto l'evento
  7. Aspettarsi una precisione perfetta dall'IA
    → L'IA offre eccellenza professionale, non perfezione
  8. Non spiegare ai relatori come funziona di base
    → Crea una guida semplice di una pagina per i relatori

Contatti e assistenza

E-mail:

info@nubart.eu

Tempi di risposta:

  • Orario di lavoro (9:00-18: 00 CET/CEST, dal lunedì al venerdì):
    Entro 24 ore
  • Assistenza di emergenza per eventi confermati:
    Le informazioni di contatto verranno fornite dopo l'acquisto

Quando contattare il servizio di assistenza:

  • «I test continuano a mostrare problemi nonostante la correzione degli errori
  • Assistenza per la configurazione di eventi in più sale
  • Assistenza per l'integrazione di videoconferenze
  • Richieste di personalizzazione
  • Domande sulla fatturazione o sull'utilizzo

Quando chiedi aiuto, metti queste cose nelle tue richieste:

  • Data e ora dell'evento
  • Numero previsto di partecipanti
  • Descrizione del problema
  • Indicazione della qualità audio (se applicabile)
  • Screenshot (se possibile)
  • Cosa hai già fatto per risolvere il problema

Risorse extra

Online:

  • Sito web: www.nubart.eu
  • Pagina del prodotto: www.nubart.eu/ai-simultaneous-interpretation/
  • Termini e condizioni: disponibili sul sito web
  • Informativa sulla privacy: disponibile sul sito web

Fatturazione e utilizzo:

  • Area clienti: www.nub.art/customer/login
  • Mostra rapporti di utilizzo
  • Gestisci account relatori

Siamo qui per te

Il nostro obiettivo è che il tuo evento multilingue sia un successo. Abbiamo lavorato sodo per sviluppare un sistema potente e facile da usare.

Tieni presente che

  • La qualità dell'audio è fondamentale per una buona traduzione
  • 5 minuti di prova ti fanno risparmiare ore di seccature
  • L'IA offre risultati professionali a una frazione del costo tradizionale
  • Siamo a tua disposizione durante tutto l'evento

Nubart TRANSLATE
Interpretazione in tempo reale per eventi con assistenza AI
www.nubart.eu | info@nubart.eu

← Torna a Nubart Translate