Nubart Translate – instrukcja

Kluczowy czynnik sukcesu: jakość dźwięku

Nubart TRANSLATE wymaga:

  • Czysty, izolowany sygnał głosowy
  • Brak szumów tła
  • Brak sprzężeń zwrotnych z tłumaczonych sygnałów audio
  • Stała głośność bez zniekształceń
  • Czysty sygnał głosowy bez wzmocnienia basów, ponieważ wpływa to negatywnie na transkrypcję AI

Wymagania dotyczące Internetu

Kompatybilność sieciowa:

Urządzenie mówcy musi obsługiwać bezpieczne połączenia WebSocket (protokół WSS). Większość nowoczesnych sieci umożliwia to, jednak niektóre sieci firmowe lub publiczne sieci WLAN blokują te połączenia.

Minimalna przepustowość (prędkość pobierania):

Wielkość wydarzenia Wymagana szybkość
Mała (do 50 użytkowników) 25 Mb/s
Średnia (50–200 użytkowników) 100 Mb/s
Duże (ponad 200 użytkowników) 500 Mb/s

Proszę upewnić się, że Państwa router może obsługiwać połączenia wielu urządzeń jednocześnie.

Jak Nubart optymalizuje tłumaczenie dla Państwa wydarzenia

Przy zakupie prosimy o podanie następujących informacji:

  • Dokumenty kontekstowe (programy wydarzeń, dokumenty techniczne, patenty, instrukcje obsługi)
  • Nazwiska prelegentów
  • Język lub języki używane podczas wydarzenia (nie języki docelowe słuchaczy)
  • Wszystkie materiały pisemne dotyczące tematu wydarzenia

Co robimy z tymi materiałami:

  1. Ekstrakcja danych wspomagana sztuczną inteligencją: wykorzystujemy sztuczną inteligencję do analizy dokumentów i tworzenia trzystronicowego streszczenia zawierającego najbardziej istotne terminy specjalistyczne w kontekście języka naturalnego
  2. Przygotowanie wielojęzyczne: tłumaczymy to streszczenie na języki prelegentów Państwa wydarzenia.
  3. Dostarczanie kontekstu: sztuczna inteligencja otrzymuje te informacje kontekstowe (podobnie jak w przypadku instruktażu tłumacza ludzkiego).
  4. Testy wewnętrzne: czytamy dokumenty na głos, aby zidentyfikować terminy, których sztuczna inteligencja nie rozpoznaje, a następnie zajmujemy się nimi w sposób ukierunkowany.
Dlaczego dokumenty kontekstowe działają lepiej niż glosariusze: Dzięki analizie rzeczywistych dokumentów wspomaganej sztuczną inteligencją terminologia jest rejestrowana w jej naturalnych wzorcach użycia. Prowadzi to do znacznie lepszych wyników niż w przypadku izolowanych glosariuszy, które często zawierają ogólne terminy znane już sztucznej inteligencji, podczas gdy brakuje w nich naprawdę specyficznej terminologii.

Wymagania dotyczące sprzętu audio

Wymagana izolacja akustyczna

Problem: Nubart TRANSLATE jest bardzo wrażliwy na dźwięki w dużych lub głośnych pomieszczeniach. Oznacza to, że rejestrowane są wszystkie sygnały audio – w tym przetłumaczone dane audio z urządzeń końcowych słuchaczy.

Nie stosujemy bramki szumów, ponieważ spowodowałoby to odcięcie mowy i zmniejszenie dokładności rozpoznawania.

Rozwiązanie: Proszę spełnić JEDEN z poniższych warunków:

  • ✅ Wszyscy słuchacze używają słuchawek/słuchawek dousznych
  • ✅ Prelegenci i słuchacze znajdują się w różnych miejscach.
  • ✅ Należy zmniejszyć czułość mikrofonu i głośność pomieszczenia tak, aby prelegent był wyraźnie słyszalny, ale nie były słyszalne odgłosy z pomieszczenia ani urządzenia końcowe słuchaczy.
Jest to fizyczny wymóg akustyczny (podobnie jak w przypadku profesjonalnych kabin tłumaczy).

Urządzenie mówcy

Zalecane:

  • Laptop – najlepsza stabilność i kontrola
  • Aktualny smartfon – odpowiedni, o ile posiada wydajny procesor

Przed wydarzeniem: Proszę ponownie uruchomić urządzenie mówcy, aby zakończyć procesy w tle .

Opcje wejścia audio

Najlepsza i najgorsza jakość:

1️⃣ Profesjonalne przekierowanie sygnału audio (ZALECANE)

  • Wyjście liniowe/aux z PA lub miksera bezpośrednio do urządzenia mówcy

2️⃣ Wysokiej jakości mikrofon zewnętrzny

  • Zestaw słuchawkowy, mikrofon krawatowy lub ręczny
  • Zapewnia swobodę ruchów i równomierny dźwięk

3️⃣ Wbudowany mikrofon urządzenia

  • Akceptowalne tylko w cichym otoczeniu
  • Podatny na zakłócenia, echo i akustykę pomieszczenia
  • Nie zalecane do ważnych wydarzeń

Dwa najważniejsze narzędzia diagnostyczne:

1️⃣ Wyświetlacz widma (1)

  • Wizualizuje sygnały audio podobnie jak wyświetlacze spektrum HiFi
  • Wysokie częstotliwości po prawej stronie, niskie częstotliwości po lewej stronie
  • Paski spektrum poruszają się, gdy mikrofon odbiera sygnał

Zastosowanie diagnostyczne:

Objaw Przyczyna
Brak ruchu podczas mówienia Mikrofon nieaktywny lub nieprawidłowe urządzenie
Bardzo niewielki ruch Sygnał wejściowy zbyt słaby, zwiększyć głośność wejściową
Czerwone paski na wszystkich częstotliwościach Sygnał całkowity zbyt silny, zmniejszyć głośność wejściową
Czerwone paski tylko przy określonych częstotliwościach Proszę użyć korektora, aby zmniejszyć te częstotliwości. Ogólne obniżenie całkowitej głośności może pogorszyć sygnał do transkrypcji.

2️⃣ Wskaźnik jakości dźwięku (5)

🟢 Zielony (80%+) – dobra jakość

🟡 Żółty (60–80%) – Użyteczny, w miarę możliwości poprawić

🔴 Czerwony (poniżej 60%) – zła jakość

Jeśli wskaźnik jest czerwony:

  1. Najpierw: Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwy język
  2. Proszę poprawić jakość mikrofonu
  3. Proszę zmniejszyć poziom hałasu w tle
  4. Upewnijcie się, że mikrofon rejestruje wyłącznie głos mówiącego
  5. Proszę dostosować położenie/czułość mikrofonu.
Cel: utrzymać wskaźnik na zielonym poziomie (80%+) przez cały czas trwania wydarzenia.

Interfejsy dla prelegentów i słuchaczy

Instrukcje dla prelegentów

Przed rozpoczęciem (w dniu wydarzenia)

Proszę ponownie uruchomić urządzenie prelegenta (laptop lub smartfon), aby uzyskać optymalną wydajność.

1. Zaloguj się

  1. Przejdź do www.nub.art/customer/login
  2. Kliknij „Nubart TRANSLATE”
  3. W przypadku wielu pomieszczeń: wybierz swoje pomieszczenie

2. Wybór języka

Proszę wybrać język, w którym będą Państwo przemawiać podczas prezentacji.

⚠️ WAŻNE: Jeśli zmieniają Państwo język podczas wydarzenia, zawsze proszę używać opcji „Zmień język” (4) przed kontynuowaniem. Nieużywanie tej opcji jest najczęstszą przyczyną pojawiania się czerwonych wskaźników jakości.

3. Rozpocznij tłumaczenie

  1. Kliknij „Wyłącz wyciszenie” (2)
  2. Rozpocznie się odliczanie czasu tłumaczenia (wyświetli się czerwony kolor)
  3. Proszę mówić naturalnie – nie robić sztucznych przerw
Normalne opóźnienie: pierwsze przetłumaczone słowa pojawiają się kilka sekund po rozpoczęciu mówienia. Proszę mówić normalnie – system dostosuje się automatycznie.

4. Monitoruj jakość dźwięku podczas mówienia

Podczas mówienia sprawdź następujące wskaźniki:

  • Spektrometr (1) pokazuje widoczne ruchy podczas mówienia
  • Wskaźnik jakości dźwięku jest zielony (80%+)
  • W spektrometrze (1) nie ma czerwonych pasków, ponieważ wskazują one zniekształcenia.

Jeśli któryś ze wskaźników jest problematyczny:

  1. Proszę kliknąć „Wycisz”, aby zatrzymać tłumaczenie
  2. Proszę rozwiązać problem z dźwiękiem (dostosować głośność, zmienić mikrofon, zmniejszyć poziom szumów).
  3. Kliknij ponownie „Wyłącz wyciszenie” (2) i sprawdź, czy wskaźniki są teraz prawidłowe

5. Wstrzymanie tłumaczenia

  • Kliknij „Wycisz” (2)
  • Timer zatrzymuje się i staje się czarny
  • System przestaje słuchać (rozliczenie zostaje wstrzymane).

6. Pytania od publiczności (jeśli są aktywne)

Gdy słuchacz zadaje pytanie:

  • Czerwone powiadomienie w sekcji „Pytania” (3)
  • Proszę kliknąć przycisk, aby otworzyć listę pytań.
  • Pytania zostaną automatycznie przetłumaczone na Państwa język
  • Zalecenie: po udzieleniu odpowiedzi proszę usunąć pytania
Speaker Interface Listener Interface

Instrukcje dla słuchaczy

1. Dołącz do tłumaczenia

  1. Proszę zeskanować kod QR wydarzenia za pomocą smartfona
  2. W przypadku kilku sal: wybierz odpowiednią salę
  3. Wybór języka: domyślnie używany jest język Państwa przeglądarki; w każdej chwili można go zmienić za pomocą ikony (6)

2. Czytanie i słuchanie

Wyświetlanie tekstu:

  • Tłumaczenie jest wyświetlane jako tekst na żywo na środku ekranu
  • Dostosuj rozmiar czcionki i jasność za pomocą ikony (8).
  • Dostępny jest tryb ciemny, który pozwala oszczędzać baterię

Wyjście audio:

  • Domyślnie funkcja audio jest włączona (syntetyczny głos odczytuje tłumaczenie)
  • Wyciszenie lub ponowne włączenie dźwięku w dowolnym momencie za pomocą ikony (7)
Jeśli nie słychać dźwięku:
  • Sprawdź głośność urządzenia
  • Proszę upewnić się, że dźwięk nie jest wyciszony (7)
  • Proszę zamknąć inne aplikacje odtwarzające dźwięk

3. Zadawanie pytań (jeśli funkcja jest aktywna)

  1. Proszę kliknąć przycisk „Pytania” (10) na dole ekranu
  2. Wpisz pytanie w języku, w którym chcesz otrzymać tłumaczenie
  3. Prelegent otrzyma tłumaczenie w swoim języku
  4. Mówca decyduje, kiedy udzieli odpowiedzi

4. Zakończ

Proszę kliknąć „Rozłącz” (9), aby opuścić tłumaczenie.

Obowiązkowe testy przed wydarzeniem

Dlaczego testy są tak ważne

5 minut testowania pozwala uniknąć wielu godzin złych tłumaczeń.

Organizatorzy często rezygnują z testów, ponieważ:

  • System nagłośnieniowy działa bez zarzutu
  • Jakość nagrania jest doskonała
  • Zakłada Pan/Pani, że sztuczna inteligencja „po prostu działa”
Rzeczywistość: dźwięk zoptymalizowany dla systemów PA nie jest tym samym, co dźwięk zoptymalizowany dla systemów transkrypcji mowy. To, co brzmi idealnie przez głośniki w miejscu wydarzenia, w Nubart TRANSLATE może być odbierane z echem, zniekształceniami lub konkurencyjnymi źródłami dźwięku.

Testy pokazują:

  • Rzeczywista jakość dźwięku, jaką osiąga nasz system
  • Problemy z echem lub sprzężeniem zwrotnym
  • Problemy z hałasem w tle
  • Problemy z wyborem mikrofonu/głośnością
  • Problemy z połączeniem sieciowym

Procedura testowa

Przeprowadź ten 5-minutowy test przed rozpoczęciem wydarzenia, w jego rzeczywistym miejscu i warunkach.

Krok po kroku:

  1. Zaloguj się na swoim głównym urządzeniu (laptop/smartfon) jako prelegent
  2. Użyj drugiego urządzenia, aby zeskanować kod QR wydarzenia .
  3. Na drugim urządzeniu:
    • Proszę wybrać ten sam język, co mówca
    • Wyciszyć dźwięk (7), aby uniknąć sprzężenia zwrotnego
  4. Wypowiedz 4–5 zdań testowych w języku prezentacji
  5. Sprawdź DWIE wskazówki jednocześnie:

Wskaźnik A: Jakość dźwięku (5)

Na urządzeniu mówcy:

🟢 ZIELONY – Doskonale! Proszę kontynuować.

🟡 ŻÓŁTY – poprawić, jeśli to możliwe

🔴 CZERWONY – Należy poprawić

Podczas mówienia musi świecić się na zielono.

Wskaźnik B: Dokładność transkrypcji

Na drugim urządzeniu (widok słuchacza):

Proszę przeczytać transkrypcję na żywo w swoim języku. Proszę porównać wypowiedziane słowa z wyświetlonym tekstem.

Cel: 90–95%+ zgodności między tekstem wypowiedzianym a wyświetlanym
Jeśli zgodność jest znacznie niższa: jakość dźwięku jest niewystarczająca

Jeśli wyniki testu są złe

Problem Rozwiązanie
Czerwony lub żółty wskaźnik jakości
  • Sprawdź, czy wybrano właściwy język
  • Popraw jakość mikrofonu.
  • Zmniejsz poziom hałasu w tle
Transkrypcja poniżej 90%
  • Proszę użyć mikrofonu zewnętrznego
  • Proszę upewnić się, że do mikrofonu dociera wyłącznie głos mówiącego
  • Wyeliminuj echo
Czerwone paski na wyświetlaczu spektrum
  • Proszę zmniejszyć głośność wejściową
  • Proszę zwiększyć odległość od mikrofonu
Wskaźnik spektrum (1) prawie się nie porusza
  • Proszę zwiększyć głośność wejściową
  • Proszę zbliżyć się do mikrofonu
Niewłaściwe urządzenie wejściowe
  • Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego
  • Sprawdź ustawienia przeglądarki
  • Wybierz odpowiedni mikrofon

Kryteria pomyślnego przejścia testu

Można przejść do trybu na żywo, jeśli:

  • ✅ Wskaźnik jakości dźwięku (5) pokazuje ciągle ZIELONY (80%+)
  • ✅ Dokładność transkrypcji wynosi co najmniej 90–95 %+.
  • ✅ Wskaźnik widma (1) pokazuje dobry sygnał bez czerwonych pasków
  • ✅ Brak pętli sprzężenia zwrotnego (gdy oba urządzenia znajdują się w tym samym pomieszczeniu)

Częste wyniki testów

Problem 1: rozmowy w tle

Objaw: transkrypcja zawiera słowa, których mówca nie wypowiedział

Przyczyna: mikrofon rejestruje rozmowy w pobliżu

Rozwiązanie: Proszę użyć mikrofonu bliskiego zasięgu (mikrofonu przypinanego/nagłownego) i ustawić mówcę jak najdalej od publiczności.

Problem 2: Pętla sprzężenia zwrotnego

Objaw: tłumaczenie się powtarza lub zacina się

Przyczyna: Mikrofon mówcy odbiera przetłumaczony sygnał audio z urządzeń słuchaczy

Rozwiązanie: Wszyscy słuchacze powinni używać słuchawek lub zwiększyć odległość między urządzeniami

Problem 3: Nieprawidłowy język

Objaw: czerwony wskaźnik jakości, bezsensowna transkrypcja

Przyczyna: Wybrano niewłaściwy język (najczęstsza przyczyna błędów testowych)

Rozwiązanie: Proszę kliknąć „Zmień język” (4) i wybrać właściwy język.

Problem 4: Głośność zbyt niska/zbyt wysoka

Objaw: Wskaźnik spektrum (1) prawie się nie porusza LUB wyświetla czerwone paski

Przyczyna: Nieprawidłowe ustawienie głośności wejściowej

Rozwiązanie: Proszę dostosować głośność wejściową w ustawieniach systemu operacyjnego/przeglądarki lub zmienić fizyczną odległość od mikrofonu.

Wskazówki dotyczące profesjonalnych testów

  • Test z prawdziwym mówcą: Proszę zlecić przeprowadzenie testu prawdziwemu moderatorowi, a nie technikowi
  • Test przy rzeczywistej głośności: Proszę użyć tej samej głośności, co podczas wydarzenia.
  • Test z publicznością: Jeśli to możliwe, przeprowadź test z kilkoma uczestnikami, aby sprawdzić izolację akustyczną.
  • Przetestuj wszystkie pomieszczenia: w przypadku wydarzeń odbywających się w kilku pomieszczeniach przetestuj każde pomieszczenie osobno
  • Proszę udokumentować ustawienia: Proszę zanotować działające ustawienia mikrofonu, głośność i położenie.
  • Funkcja testowa dla pytań (3): Jeśli ta funkcja jest włączona, sprawdź, czy prelegent może odbierać pytania i je widzieć.

Kiedy należy przeprowadzać testy?

Idealny moment:

  • 1–2 dni przed: Pierwsza próba techniczna
  • Rano w dniu wydarzenia: ostatnia kontrola w rzeczywistych warunkach
  • 15 minut przed rozpoczęciem: krótka ponowna kontrola
Nie należy pomijać testu tylko dlatego, że przeprowadzono go już wczoraj. Akustyka miejsca wydarzenia zmienia się wraz z liczbą obecnych osób, a inni technicy mogli zmienić ustawienia audio.

Rozwiązywanie problemów

Problem: „Nie ma tłumaczenia”

Sprawdzenie:

  • ✅ Czy mikrofon nie jest wyciszony?
  • ✅ Czy podczas rozmowy wskaźnik spektrum pokazuje sygnał?
  • ✅ Czy urządzenia mówcy i słuchacza są podłączone do sieci?

Jeśli spektrum pokazuje bardzo słaby sygnał:

  • Zbyt niski poziom głośności wejściowej
  • Proszę zwiększyć głośność lub zbliżyć się do mikrofonu.

Problem: „Tłumaczenie jest nieprawidłowe”

Jest to prawie zawsze spowodowane słabym sygnałem audio.

Natychmiastowe kontrole:

  1. Wskaźnik jakości dźwięku (5): Czy jest zielony? Jeśli jest żółty/czerwony, proszę poprawić jakość dźwięku
  2. Czy język rozmowy jest prawidłowy? Jeśli nie, proszę użyć opcji „Zmień język” (4).
  3. Czy mikrofon rejestruje inne dźwięki?
    • Proszę używać słuchawek dla wszystkich słuchaczy
    • Proszę zmniejszyć głośność urządzeń słuchaczy
    • Proszę zwiększyć odległość między urządzeniami

Sprawdzenie:

Przeprowadź test wejścia audio (patrz sekcja „Testowanie”), aby sprawdzić dokładność transkrypcji.

Problem: „Wskaźnik jakości audio (5) świeci się na czerwono”

Dwie najczęstsze przyczyny:

1️⃣ Wybrano niewłaściwy język mówiony (w ponad 50% przypadków)

Rozwiązanie: Proszę kliknąć „Zmień język” (4) i wybrać właściwy język.

2️⃣ Słaba jakość dźwięku w systemie

Objaw Rozwiązanie
Wskaźnik spektrum (1) pokazuje słaby sygnał/brak sygnału Proszę zwiększyć głośność wejściową
Wskaźnik widma (1) pokazuje czerwone paski Zmniejsz głośność wejściową
Szumy tła/echo Proszę użyć lepszego mikrofonu, zredukować hałas w pomieszczeniu
Nagrywane są inne głosy Upewnijcie się, że do mikrofonu dociera tylko głos osoby mówiącej

Problem: „Tłumaczenie jest wyświetlane jako tekst, ale nie słyszę go”.

Rozwiązania:

  • Proszę zwiększyć głośność na urządzeniu odbiorczym
  • Proszę sprawdzić, czy wyjście audio jest włączone (7)
  • Proszę zamknąć inne aplikacje korzystające z audio
  • Uruchom ponownie przeglądarkę/aplikację.
  • Sprawdź, czy urządzenie nie jest w trybie cichym/nie przeszkadzać

Problem: „Tłumaczenie powtarza zdania”

Przyczyna:

Mikrofon osoby mówiącej odbiera przetłumaczony dźwięk.

Częsty scenariusz:

Urządzenia znajdują się zbyt blisko siebie.

Rozwiązania:

  • Wyciszyć dźwięk w urządzeniu odbiorczym
  • Proszę używać słuchawek
  • Odsuń urządzenia od siebie
  • Zmniejsz głośność urządzenia odbiorczego.

Problem: „Tłumaczenie jest znacznie opóźnione”.

Normalne opóźnienie:

Do 2 sekund po zakończeniu zdania jest normalne (podobnie jak w przypadku tłumaczy ustnych).

Jeśli opóźnienie jest znacznie dłuższe:

  • Sprawdź połączenie internetowe zarówno na urządzeniu mówcy, jak i słuchacza
  • Sprawdź, czy przepustowość jest wystarczająca dla wielkości wydarzenia
  • Zamknąć niepotrzebne karty przeglądarki/aplikacje
  • Zbliżyć się do routera Wi-Fi

Problem: „Tłumaczenie rozpoczyna się zbyt późno”.

Normalne zachowanie: Sztuczna inteligencja uruchamia się z niewielkim opóźnieniem. Pierwsze przetłumaczone słowa pojawiają się kilka sekund po rozpoczęciu przemowy.

Mówca NIE powinien:

  • ❌ Proszę nie czekać na tłumaczenie
  • ❌ Robić sztuczne przerwy
  • ❌ Mówić wolniej niż zwykle

Prelegent powinien:

  • ✅ Mówić w naturalnym tempie
  • ✅ System dostosuje się automatycznie

Problem: „Pytania nie są wyświetlane dla mówcy”.

Sprawdzenia:

  • Czy funkcja zadawania pytań jest aktywna? (Jeśli nie są Państwo pewni, prosimy o kontakt)
  • Czy słuchacz rzeczywiście zadał pytanie?
  • Czy mówca widzi czerwone powiadomienie w sekcji „Pytania” (3)? Czy mówca kliknął przycisk „Pytania”, aby otworzyć listę?

W przypadku korzystania z oddzielnego urządzenia do zadawania pytań:

  • Proszę sprawdzić, czy urządzenie jest zalogowane na właściwe konto
  • Proszę upewnić się, że urządzenie jest podłączone do Internetu.

Problemy z urządzeniem

Objaw: przeglądarka/aplikacja ulega awarii lub zawiesza się

Rozwiązania:

  • Proszę ponownie uruchomić przeglądarkę/aplikację.
  • Proszę wyczyścić pamięć podręczną przeglądarki i pliki cookie.
  • Zaktualizuj przeglądarkę do najnowszej wersji.
  • Spróbuj użyć innej przeglądarki (Chrome, Firefox, Safari).
  • Uruchom ponownie urządzenie.
  • Zamknij inne aplikacje, które zużywają zasoby.

Problemy z mikrofonem

Objaw: Nie wykryto wejścia audio

Sprawdzenie:

  • Czy mikrofon jest fizycznie podłączony?
  • Czy w ustawieniach systemu operacyjnego wybrano właściwe urządzenie wejściowe?
  • Czy w ustawieniach przeglądarki wybrano właściwe urządzenie wejściowe?
  • Czy mikrofon jest wyciszony w systemie operacyjnym/przeglądarce?
  • Czy mikrofon wymaga baterii/ładowania?
  • Czy mikrofon jest używany przez inną aplikację?
  • Czy przeglądarka ma uprawnienia do korzystania z mikrofonu?

Test mikrofonu:

  1. Proszę zamknąć Nubart TRANSLATE
  2. Proszę sprawdzić mikrofon w ustawieniach systemu operacyjnego (ustawienia dźwięku w systemie Windows, ustawienia systemowe w systemie Mac itp.).
  3. Proszę przetestować mikrofon w przeglądarce (Chrome > Ustawienia > Prywatność i bezpieczeństwo > Mikrofon).
  4. Jeśli testy zakończą się powodzeniem, proszę ponownie otworzyć Nubart TRANSLATE.

Kiedy należy skontaktować się z pomocą techniczną

Prosimy o kontakt, jeśli:

  • Pomimo usunięcia błędu test nadal wyświetla czerwony wskaźnik jakości (5)
  • Chcą Państwo zmienić kolory lub logo interfejsu słuchacza
  • potrzebują Państwo pomocy przy konfiguracji wydarzenia w wielu pokojach
  • Potrzebują Państwo pomocy przy integracji wideokonferencji
  • Funkcja zadawania pytań nie działa
  • Mają Państwo pytania dotyczące rozliczeń/korzystania

Dane kontaktowe:

E-mail: info@nubart.eu

Czas reakcji:

  • Godziny pracy (9:00–18:00 CET/CEST, od poniedziałku do piątku): w ciągu 24 godzin
  • Sytuacje awaryjne podczas potwierdzonych wydarzeń: dane kontaktowe zostaną podane po dokonaniu zakupu

Scenariusze szczególne

Tłumaczenie wideokonferencji

W przypadku prelegentów zdalnych proszę przekierować dźwięk z urządzenia A do urządzenia B za pomocą kabla TRRS. Proszę przetestować konfigurację kilka dni wcześniej. Szczegółowe informacje można znaleźć w sekcji FAQ na naszej stronie internetowej.

Wydarzenia w wielu salach

Przed wydarzeniem:

Prosimy o podanie następujących informacji:

  • Liczba pomieszczeń
  • Nazwy pomieszczeń (np. „Pomieszczenie 1”, „Wenus”)
  • Jeśli pokoje dotyczą różnych tematów: krótki opis każdego pokoju (pomaga w kontekście sztucznej inteligencji)

Konfiguracja konta prelegenta (wiele sal)

Każda sala wymaga własnego konta prelegenta (oddzielny adres e-mail):

  1. Zarejestruj się na stronie www.nub.art/customer/login
  2. Przejdź do zakładki menu „Pracownicy”
  3. Kliknij dla każdego pomieszczenia „Zaproś pracownika”
  4. Wprowadź imię i nazwisko oraz adres e-mail dla każdego pracownika
  5. WAŻNE: Wybierz rolę „Przewodnik i tłumacz”
  6. System wyśle zaproszenie na każdy adres e-mail

Uwaga: aby uzyskać dostęp do zakładki „Pracownicy” w menu, potrzebują Państwo uprawnień administratora. Jeśli nie widzą Państwo tej opcji, prosimy o kontakt.

W dniu wydarzenia:

Prelegenci:

  • Proszę się zalogować i otworzyć listę pomieszczeń
  • Wybierz odpowiedni pokój

Słuchacze:

  • Proszę zeskanować kod QR
  • Proszę wyświetlić listę wszystkich pomieszczeń
  • Proszę wybrać żądane pomieszczenie

Strategia kodów QR:

  • Jeden kod QR dla wszystkich pomieszczeń: ułatwia logistykę (zalecane)
  • Osobny kod QR dla każdego pomieszczenia: (w przypadku dużej odległości)
⏱️ Informacja dotycząca rozliczenia: Czas tłumaczenia jest naliczany za każdą salę. Jedna godzina w trzech salach używanych jednocześnie = trzy godziny rozliczeniowe.

Urządzenie audio nie znajduje się w polu widzenia prelegenta

Scenariusz: Urządzenie wysyłające dźwięk nie znajduje się w polu widzenia mówcy

Przykład: laptop podłączony do systemu nagłaśniającego znajduje się w kabinie lub w tylnej części pomieszczenia, ale mówca stoi na scenie.

Problem:

Prelegent nie widzi pytań zadawanych przez publiczność.

Rozwiązanie: utworzenie drugiego konta „Guide and Translate”

Kroki konfiguracyjne:

  1. W obszarze klienta przejdź do zakładki menu „Pracownicy”.
  2. Proszę kliknąć „Zaproś pracowników”
  3. Przypisz nazwę (np. „Monitor prelegenta – pomieszczenie A”) i adres e-mail.
  4. Zakończ proces zapraszania, aby aktywować konto.
  5. Zaloguj się na nowe konto na drugim urządzeniu (tablecie/smartfonie).
  6. Proszę otworzyć okno z pytaniami. (3)
  7. Umieść to urządzenie w polu widzenia prelegenta.
⚠️ WAŻNE: Proszę wyciszyć mikrofon drugiego urządzenia.

Co widzi mówca na drugim urządzeniu:

  • Pytania od publiczności (przetłumaczone na język mówcy)

Co może zrobić mówca:

  • Proszę czytać pytania zaraz po ich nadejściu
  • Usuwać pytania, na które już udzielono odpowiedzi, jednym kliknięciem

Zadania głównego urządzenia (technik dźwięku w kabinie):

  • Zarządzać transmisją audio
  • Monitorowanie wskaźnika jakości audio (utrzymywanie koloru zielonego)
  • Dostosowywać ustawienia audio, gdy jakość się pogarsza
Uwaga: Jeśli nie posiadają Państwo uprawnień administratora do tworzenia kont, prosimy o kontakt pod adresem info@nubart.eu. Możemy również całkowicie wyłączyć pytania od publiczności.

Dyskusje panelowe / wielu mówców

Scenariusz: kilku mówców dzieli się jednym mikrofonem

Opcja 1: jedno konto prelegenta (najprostsza opcja)

  • Jedna osoba kontroluje funkcję „wyłączenie/włączenie wyciszenia” (2)
  • Wszyscy uczestnicy dyskusji dzielą się jednym mikrofonem
  • Działa, jeśli wszyscy mówią tym samym językiem

Opcja 2: Kilka kont prelegentów

  • Każdy uczestnik dyskusji ma własne konto
  • Każdy wyłącza wyciszenie (2), gdy przychodzi jego/jej kolej
  • Umożliwia różne języki wyjściowe
  • Wymaga koordynacji między mówcami
Wskazówka: w przypadku dyskusji panelowych należy wyznaczyć „operatora technicznego”, który będzie kontrolował włączanie i wyłączanie wyciszenia. Zapobiegnie to zamieszaniu i nakładaniu się dźwięków.

Konferencje wielodniowe

Zalecenia na dzień 1:

  • Proszę przyjść godzinę wcześniej, aby wszystko dokładnie przetestować
  • Proszę przetestować każdą salę/każdego mówcę osobno
  • Proszę udokumentować działające ustawienia dla każdego pomieszczenia
  • Proszę zidentyfikować problematycznych mówców/lokalizacje

Zalecenia na dzień 2 i kolejne dni:

  • Przed rozpoczęciem przeprowadź krótki 15-minutowy test
  • Sprawdź, czy w nocy nie wprowadzono żadnych zmian w ustawieniach audio.
  • Sprawdź, czy inni technicy nie zmienili ustawień

Rotacja prelegentów:

  • Proszę poinstruować każdego nowego mówcę o funkcjach przycisków „Wyłącz wyciszenie” (2) i „Zmień język” (4)
  • Podkreśl znaczenie kliknięcia przycisku „Wycisz” po zakończeniu
  • Proszę zapewnić obecność pracownika technicznego dla osób przemawiających po raz pierwszy

Wydarzenia międzynarodowe / wiele języków

W przypadku prezentacji w różnych językach:

Każdy prelegent musi:

  • Przed rozpoczęciem kliknąć „Zmień język” (4).
  • Wybrać język prelegenta.
  • Sprawdzić zielony wskaźnik jakości (5).
⚠️ Ważne: Zapomnienie o zmianie języka jest najczęstszą przyczyną skarg dotyczących „bezsensownych tłumaczeń”. Proszę poinformować wszystkich prelegentów o tym wymogu.

Spotkanie prelegentów przed wydarzeniem:

Proszę przygotować prostą, jednostronicową instrukcję dla prelegentów, zawierającą następujące informacje :

  1. Aby się zalogować
  2. Aby wybrać język mówiony
  3. Kliknij „Wyłącz wyciszenie” (2)
  4. Po zakończeniu kliknij „Wycisz”.
  5. Gdzie znaleźć pytania od publiczności

Rozważyć udostępnienie tego przewodnika międzynarodowym prelegentom w kilku językach .

Czego można oczekiwać od tłumaczenia opartego na AI

Profesjonalna doskonałość, a nie perfekcja

Nubart TRANSLATE oferuje profesjonalne tłumaczenia symultaniczne, które są porównywalne z tłumaczeniami wykonywanymi przez doświadczonych tłumaczy ustnych (dokładność na poziomie 85–95%).

Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji NIE nadaje się do:
  • Dokładności matematycznej co do szczegółu (język jest subiektywny)
  • Perfekcji na poziomie tłumaczeń dokumentów (DeepL/ChatGPT)
  • Nieograniczonego dostosowywania za pomocą glosariuszy

Tłumaczenie symultaniczne ≠ tłumaczenie dokumentów

Tłumaczenie dokumentów
(DeepL, ChatGPT)
Tłumaczenia symultaniczne
(Nubart TRANSLATE)
Pełne teksty, rozpoznaje końce zdań Na żywo, bez znajomości dalszej części zdania
Idealne wprowadzanie tekstu Najpierw transkrybuje mowę (akcenty, dźwięki)
Brak pilności czasowej Wymagana natychmiastowość
Podwójne wyzwanie: sztuczna inteligencja musi najpierw przekształcić mowę na tekst (z akcentami, odgłosami, niedoskonałymi mikrofonami), a dopiero potem przetłumaczyć. Analogia: Porównanie tłumaczenia symultanicznego z tłumaczeniem dokumentów jest jak porównanie transmisji na żywo z filmem zmontowanym w studiu. Oba mogą być doskonałe, ale podlegają zupełnie innym zasadom.
W ten sposób pomaga Nubart: analizujemy dokumenty kontekstowe związane z wydarzeniem (porządki obrad, artykuły specjalistyczne, podręczniki) za pomocą sztucznej inteligencji, aby wyodrębnić odpowiednią terminologię w języku naturalnym. Kontekst ten jest tłumaczony i wprowadzany do systemu – podobnie jak w przypadku instruowania tłumacza ludzkiego. Więcej informacji można znaleźć na stronie 1.

Sztuczna inteligencja a tłumacze ludzcy

Zalety sztucznej inteligencji Wyzwania związane ze sztuczną inteligencją
✅ Nadludzka pamięć (terminologia, liczby) ❌ Hałasy w tle
✅ Brak zmęczenia ❌ Nadmierna dosłowność (powielanie błędów)
✅ Natychmiastowa dostępność ❌ Problemy z interpunkcją
✅ Nieograniczona skalowalność ❌ Nie wygładza języka
✅ Niskie koszty ❌ Mieszanie języków (zmiana kodu)
❌ Wymowa obcych nazwisk (TTS)

Trzy częste ograniczenia

1. Mieszanie języków (zmiana kodu)

Scenariusz: niemiecki mówca używa angielskich terminów („Customer Journey”, „Machine Learning”).

Problem: Sztuczna inteligencja ustawiona na język niemiecki nie rozpoznaje, czy są to zapożyczenia (które powinny pozostać w języku angielskim), czy też należy je przetłumaczyć.

Rozwiązanie: Jeśli wie Pan/Pani, że mówcy będą używać określonych angielskich terminów, proszę uwzględnić je w dokumentach kontekstowych. Proszę poinstruować mówców, aby zachowali spójność ; proszę używać przycisku „Zmień język” przy dłuższych fragmentach wypowiedzi.

2. Wymowa TTS nazwisk obcych

Przykład: niemieckie „Fraunhofer” → tekst ✅ poprawny → angielski głos TTS ❌ „Frown-hoffer”

Może to dotyczyć: nazw firm (BMW, Siemens), osób (François, Müller), miejsc (Monachium, Kopenhaga)

Przyczyna: TTS stosuje zasady fonetyczne języka docelowego i nie zmienia ich automatycznie w przypadku nazw obcych.

Rozwiązanie: Proszę poinformować słuchaczy, że tekst jest poprawny; w przypadku wydarzeń, podczas których występuje wiele nazwisk zagranicznych, proszę zalecić tryb tylko tekstu.

3. Warunki zewnętrzne wpływają na jakość

Czynnik Wpływ
Jakość dźwięku/głośność 🔴 Wysoki wpływ
Odgłosy otoczenia 🔴 Wysoki wpływ
Akustyka pomieszczenia 🔴 Wysoki wpływ
Szybkość mówienia/artykulacja 🟡 Średnia
Jakość internetu 🟡 Średnia
Akcent mówcy 🟡 Niski do średniego wpływ
Sztuczna inteligencja nie jest magią. Wymaga optymalnych warunków wejściowych, podobnie jak tłumacze ustni potrzebują dobrego sprzętu i izolowanej kabiny.

Kiedy sztuczna inteligencja działa najlepiej

  • ✅ Prezentacje techniczne (słownictwo specjalistyczne)
  • ✅ Konferencje gospodarcze (standardowa terminologia)
  • ✅ Wykłady akademickie (jasno zdefiniowane dziedziny)
  • ✅ Prezentacje produktów (jasna struktura)
  • ✅ Dyskusji panelowych (przygotowani prelegenci)

Trudne scenariusze

  • ❌ Bardzo potoczne wyrażenia (zwroty/slang)
  • ❌ Szybkie dialogi (przerwy)
  • ❌ Poezja lub gry słowne
  • ❌ Zła jakość dźwięku (echo, zakłócenia, niski poziom głośności)
  • ❌ Mieszanie różnych języków w jednym zdaniu

Uwaga: Również tłumacze ludzcy mają z tym trudności – nie jest to problem specyficzny dla sztucznej inteligencji.

Określanie oczekiwań uczestników

W dokumentach przed wydarzeniem proszę poinformować:

  • ✅ „Dostępne tłumaczenie w czasie rzeczywistym wspomagane sztuczną inteligencją”
  • ✅ „Jakość porównywalna z profesjonalnymi tłumaczami”
  • ✅ „Aby uzyskać optymalne wrażenia, proszę zabrać ze sobą słuchawki”
  • ✅ „Dostępnych ponad 35 języków”

Nie należy obiecywać następujących rzeczy:

  • ❌ „Tłumaczenie dokładne w 100%”
  • ❌ „Idealna reprodukcja języka”
  • ❌ „Brak opóźnień”

Rewolucja

Technologia zdemokratyzowała profesjonalne tłumaczenia ustne. Wydarzenia każdej wielkości mogą być teraz organizowane w wielu językach za ułamek dotychczasowych kosztów.

Sztuczna inteligencja szybko się rozwija:

  • Ulepszone rozpoznawanie akcentów
  • Ulepszone rozumienie kontekstu
  • Bardziej naturalna synteza mowy
  • Szybsze przetwarzanie, mniejsze opóźnienia
To, co dziś stanowi wyzwanie, w przyszłym roku może już działać bez zarzutu.

Końcowa lista kontrolna i kontakt

Ostatnia lista kontrolna przed wydarzeniem

✅ 48–72 godziny przed wydarzeniem:

  • [ ] Sprawdzono przepustowość Internetu dla oczekiwanej liczby uczestników
  • [ ] Sieć obsługuje połączenia WebSocket (WSS)
  • [ ] Utworzono konta mówców dla każdego pomieszczenia (w przypadku wielu pomieszczeń)
  • [ ] Wydrukowano i rozdano kody QR
  • [ ] Skonfigurowano profesjonalny routing audio (linia/aux z PA lub rozgałęźnik Y)
  • [ ] Poinformowano prelegentów o podstawowej obsłudze

✅ Na miejscu przed wydarzeniem:

  • [ ] Urządzenia prelegentów zostały ponownie uruchomione
  • [ ] Test wejścia audio zakończony
  • [ ] Wskaźnik jakości audio świeci się na zielono podczas mówienia
  • [ ] Dokładność transkrypcji zweryfikowana na ponad 90%
  • [ ] Wskaźnik widma pokazuje dobry sygnał bez czerwonych pasków
  • [ ] Izolacja akustyczna potwierdzona (słuchacze używają słuchawek lub zachowują odpowiednią odległość)
  • [ ] Funkcja pytań przetestowana (jeśli aktywna)
  • [ ] Przetestowano wybór wielu pomieszczeń (jeśli dotyczy)
  • [ ] Dostępne zapasowe urządzenia audio

✅ Podczas wydarzenia:

  • [ ] Monitoruj wskaźnik jakości audio – musi pozostać zielony
  • [ ] Mówca używa funkcji „Zmień język” w przypadku zmiany języka
  • [ ] Zegar jest aktywny (czerwony), gdy wyciszenie jest wyłączone, i zatrzymuje się (czarny), gdy wyciszenie jest włączone
  • [ ] Monitorowanie techniczne przez operatora pod kątem problemów
  • [ ] Dostępny kontakt zastępczy do pomocy technicznej

Częste błędy, których należy unikać

  1. Pominięcie testów przed wydarzeniem
    → Test na miejscu w rzeczywistych warunkach
  2. Korzystanie z wbudowanego mikrofonu
    → Profesjonalne routing audio lub użycie mikrofonu zewnętrznego
  3. Zapomnienie o zmianie języka mówionego
    → Zawsze używaj przycisku „Zmień język” (4)
  4. Brak słuchawek dla słuchaczy
    → Powoduje to pętle sprzężenia zwrotnego i złą jakość dźwięku
  5. Przesłanie glosariusza zawierającego ponad 100 terminów
    → Proszę podać istotne informacje kontekstowe
  6. Ignorowanie wskaźnika jakości dźwięku
    → Musi pozostawać zielony przez cały czas trwania wydarzenia
  7. Oczekiwanie idealnej dokładności sztucznej inteligencji
    → Sztuczna inteligencja zapewnia profesjonalną doskonałość, a nie perfekcję
  8. Brak instruktażu dla mówców w zakresie podstawowej obsługi
    → Proszę przygotować prostą, jednostronicową instrukcję dla prelegentów

Kontakt i wsparcie

E-mail:

info@nubart.eu

Czas reakcji:

  • Godziny pracy (9:00–18:00 CET/ CEST, od poniedziałku do piątku):
    W ciągu 24 godzin
  • Pomoc w sytuacjach awaryjnych podczas potwierdzonych wydarzeń:
    Dane kontaktowe zostaną podane po dokonaniu zakupu

Kiedy należy skontaktować się z pomocą techniczną:

  • Testy nadal wykazują problemy pomimo usunięcia błędów
  • Pomoc w konfiguracji wydarzeń w wielu pomieszczeniach
  • Pomoc w integracji wideokonferencji
  • Prośby o dostosowanie
  • Pytania dotyczące rozliczeń lub użytkowania

W zgłoszeniach do pomocy technicznej proszę podać następujące informacje:

  • Data i godzina wydarzenia
  • Przewidywana liczba uczestników
  • Opis problemu
  • Wskaźnik jakości dźwięku (jeśli dotyczy)
  • Zrzuty ekranu (jeśli to możliwe)
  • Kroki podjęte w celu rozwiązania problemu

Dodatkowe zasoby

Online:

  • Strona internetowa: www.nubart.eu
  • Strona produktu: www.nubart.eu/ai-simultaneous-interpretation/
  • Ogólne warunki handlowe: dostępne na stronie internetowej
  • Polityka prywatności: dostępna na stronie internetowej

Rozliczenia i użytkowanie:

  • Obszar klienta: www.nub.art/customer/login
  • Wyświetl raporty użytkowania
  • Zarządzanie kontami prelegentów

Jesteśmy do Państwa dyspozycji

Naszym celem jest zapewnienie sukcesu Państwa wielojęzycznej imprezy. Intensywnie pracowaliśmy nad stworzeniem wydajnego i przyjaznego dla użytkownika systemu.

Proszę pamiętać:

  • Jakość dźwięku jest podstawą dobrego tłumaczenia
  • 5 minut testu oszczędza wiele godzin kłopotów
  • Sztuczna inteligencja zapewnia profesjonalne wyniki za ułamek tradycyjnych kosztów
  • Jesteśmy do Państwa dyspozycji przez cały czas trwania wydarzenia

Nubart TRANSLATE
Tłumaczenia ustne w czasie rzeczywistym dla wydarzeń z wykorzystaniem sztucznej inteligencji
www.nubart.eu | info@nubart.eu

← Powrót do Nubart Translate