Nubart TRANSLATE wymaga:
Urządzenie mówcy musi obsługiwać bezpieczne połączenia WebSocket (protokół WSS). Większość nowoczesnych sieci umożliwia to, jednak niektóre sieci firmowe lub publiczne sieci WLAN blokują te połączenia.
| Wielkość wydarzenia | Wymagana szybkość |
|---|---|
| Mała (do 50 użytkowników) | 25 Mb/s |
| Średnia (50–200 użytkowników) | 100 Mb/s |
| Duże (ponad 200 użytkowników) | 500 Mb/s |
Proszę upewnić się, że Państwa router może obsługiwać połączenia wielu urządzeń jednocześnie.
Przy zakupie prosimy o podanie następujących informacji:
Co robimy z tymi materiałami:
Problem: Nubart TRANSLATE jest bardzo wrażliwy na dźwięki w dużych lub głośnych pomieszczeniach. Oznacza to, że rejestrowane są wszystkie sygnały audio – w tym przetłumaczone dane audio z urządzeń końcowych słuchaczy.
Nie stosujemy bramki szumów, ponieważ spowodowałoby to odcięcie mowy i zmniejszenie dokładności rozpoznawania.
Rozwiązanie: Proszę spełnić JEDEN z poniższych warunków:
Zalecane:
Przed wydarzeniem: Proszę ponownie uruchomić urządzenie mówcy, aby zakończyć procesy w tle .
Najlepsza i najgorsza jakość:
| Objaw | Przyczyna |
|---|---|
| Brak ruchu podczas mówienia | Mikrofon nieaktywny lub nieprawidłowe urządzenie |
| Bardzo niewielki ruch | Sygnał wejściowy zbyt słaby, zwiększyć głośność wejściową |
| Czerwone paski na wszystkich częstotliwościach | Sygnał całkowity zbyt silny, zmniejszyć głośność wejściową |
| Czerwone paski tylko przy określonych częstotliwościach | Proszę użyć korektora, aby zmniejszyć te częstotliwości. Ogólne obniżenie całkowitej głośności może pogorszyć sygnał do transkrypcji. |
🟢 Zielony (80%+) – dobra jakość
🟡 Żółty (60–80%) – Użyteczny, w miarę możliwości poprawić
🔴 Czerwony (poniżej 60%) – zła jakość
Jeśli wskaźnik jest czerwony:
Proszę ponownie uruchomić urządzenie prelegenta (laptop lub smartfon), aby uzyskać optymalną wydajność.
Proszę wybrać język, w którym będą Państwo przemawiać podczas prezentacji.
Podczas mówienia sprawdź następujące wskaźniki:
Jeśli któryś ze wskaźników jest problematyczny:
Gdy słuchacz zadaje pytanie:
Proszę kliknąć „Rozłącz” (9), aby opuścić tłumaczenie.
5 minut testowania pozwala uniknąć wielu godzin złych tłumaczeń.
Organizatorzy często rezygnują z testów, ponieważ:
Testy pokazują:
Przeprowadź ten 5-minutowy test przed rozpoczęciem wydarzenia, w jego rzeczywistym miejscu i warunkach.
Na urządzeniu mówcy:
🟢 ZIELONY – Doskonale! Proszę kontynuować.
🟡 ŻÓŁTY – poprawić, jeśli to możliwe
🔴 CZERWONY – Należy poprawić
Podczas mówienia musi świecić się na zielono.
Na drugim urządzeniu (widok słuchacza):
Proszę przeczytać transkrypcję na żywo w swoim języku. Proszę porównać wypowiedziane słowa z wyświetlonym tekstem.
| Problem | Rozwiązanie |
|---|---|
| Czerwony lub żółty wskaźnik jakości |
|
| Transkrypcja poniżej 90% |
|
| Czerwone paski na wyświetlaczu spektrum |
|
| Wskaźnik spektrum (1) prawie się nie porusza |
|
| Niewłaściwe urządzenie wejściowe |
|
Można przejść do trybu na żywo, jeśli:
Objaw: transkrypcja zawiera słowa, których mówca nie wypowiedział
Przyczyna: mikrofon rejestruje rozmowy w pobliżu
Rozwiązanie: Proszę użyć mikrofonu bliskiego zasięgu (mikrofonu przypinanego/nagłownego) i ustawić mówcę jak najdalej od publiczności.
Objaw: tłumaczenie się powtarza lub zacina się
Przyczyna: Mikrofon mówcy odbiera przetłumaczony sygnał audio z urządzeń słuchaczy
Rozwiązanie: Wszyscy słuchacze powinni używać słuchawek lub zwiększyć odległość między urządzeniami
Objaw: czerwony wskaźnik jakości, bezsensowna transkrypcja
Przyczyna: Wybrano niewłaściwy język (najczęstsza przyczyna błędów testowych)
Rozwiązanie: Proszę kliknąć „Zmień język” (4) i wybrać właściwy język.
Objaw: Wskaźnik spektrum (1) prawie się nie porusza LUB wyświetla czerwone paski
Przyczyna: Nieprawidłowe ustawienie głośności wejściowej
Rozwiązanie: Proszę dostosować głośność wejściową w ustawieniach systemu operacyjnego/przeglądarki lub zmienić fizyczną odległość od mikrofonu.
Idealny moment:
Przeprowadź test wejścia audio (patrz sekcja „Testowanie”), aby sprawdzić dokładność transkrypcji.
Rozwiązanie: Proszę kliknąć „Zmień język” (4) i wybrać właściwy język.
| Objaw | Rozwiązanie |
|---|---|
| Wskaźnik spektrum (1) pokazuje słaby sygnał/brak sygnału | Proszę zwiększyć głośność wejściową |
| Wskaźnik widma (1) pokazuje czerwone paski | Zmniejsz głośność wejściową |
| Szumy tła/echo | Proszę użyć lepszego mikrofonu, zredukować hałas w pomieszczeniu |
| Nagrywane są inne głosy | Upewnijcie się, że do mikrofonu dociera tylko głos osoby mówiącej |
Mikrofon osoby mówiącej odbiera przetłumaczony dźwięk.
Urządzenia znajdują się zbyt blisko siebie.
Do 2 sekund po zakończeniu zdania jest normalne (podobnie jak w przypadku tłumaczy ustnych).
E-mail: info@nubart.eu
W przypadku prelegentów zdalnych proszę przekierować dźwięk z urządzenia A do urządzenia B za pomocą kabla TRRS. Proszę przetestować konfigurację kilka dni wcześniej. Szczegółowe informacje można znaleźć w sekcji FAQ na naszej stronie internetowej.
Prosimy o podanie następujących informacji:
Każda sala wymaga własnego konta prelegenta (oddzielny adres e-mail):
Uwaga: aby uzyskać dostęp do zakładki „Pracownicy” w menu, potrzebują Państwo uprawnień administratora. Jeśli nie widzą Państwo tej opcji, prosimy o kontakt.
Przykład: laptop podłączony do systemu nagłaśniającego znajduje się w kabinie lub w tylnej części pomieszczenia, ale mówca stoi na scenie.
Prelegent nie widzi pytań zadawanych przez publiczność.
Kroki konfiguracyjne:
Co widzi mówca na drugim urządzeniu:
Co może zrobić mówca:
Zadania głównego urządzenia (technik dźwięku w kabinie):
Opcja 1: jedno konto prelegenta (najprostsza opcja)
Opcja 2: Kilka kont prelegentów
Każdy prelegent musi:
Proszę przygotować prostą, jednostronicową instrukcję dla prelegentów, zawierającą następujące informacje :
Rozważyć udostępnienie tego przewodnika międzynarodowym prelegentom w kilku językach .
Nubart TRANSLATE oferuje profesjonalne tłumaczenia symultaniczne, które są porównywalne z tłumaczeniami wykonywanymi przez doświadczonych tłumaczy ustnych (dokładność na poziomie 85–95%).
| Tłumaczenie dokumentów (DeepL, ChatGPT) |
Tłumaczenia symultaniczne (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| Pełne teksty, rozpoznaje końce zdań | Na żywo, bez znajomości dalszej części zdania |
| Idealne wprowadzanie tekstu | Najpierw transkrybuje mowę (akcenty, dźwięki) |
| Brak pilności czasowej | Wymagana natychmiastowość |
| Zalety sztucznej inteligencji | Wyzwania związane ze sztuczną inteligencją |
|---|---|
| ✅ Nadludzka pamięć (terminologia, liczby) | ❌ Hałasy w tle |
| ✅ Brak zmęczenia | ❌ Nadmierna dosłowność (powielanie błędów) |
| ✅ Natychmiastowa dostępność | ❌ Problemy z interpunkcją |
| ✅ Nieograniczona skalowalność | ❌ Nie wygładza języka |
| ✅ Niskie koszty | ❌ Mieszanie języków (zmiana kodu) |
| ❌ Wymowa obcych nazwisk (TTS) |
Scenariusz: niemiecki mówca używa angielskich terminów („Customer Journey”, „Machine Learning”).
Problem: Sztuczna inteligencja ustawiona na język niemiecki nie rozpoznaje, czy są to zapożyczenia (które powinny pozostać w języku angielskim), czy też należy je przetłumaczyć.
Rozwiązanie: Jeśli wie Pan/Pani, że mówcy będą używać określonych angielskich terminów, proszę uwzględnić je w dokumentach kontekstowych. Proszę poinstruować mówców, aby zachowali spójność ; proszę używać przycisku „Zmień język” przy dłuższych fragmentach wypowiedzi.
Przykład: niemieckie „Fraunhofer” → tekst ✅ poprawny → angielski głos TTS ❌ „Frown-hoffer”
Może to dotyczyć: nazw firm (BMW, Siemens), osób (François, Müller), miejsc (Monachium, Kopenhaga)
Przyczyna: TTS stosuje zasady fonetyczne języka docelowego i nie zmienia ich automatycznie w przypadku nazw obcych.
Rozwiązanie: Proszę poinformować słuchaczy, że tekst jest poprawny; w przypadku wydarzeń, podczas których występuje wiele nazwisk zagranicznych, proszę zalecić tryb tylko tekstu.
| Czynnik | Wpływ |
|---|---|
| Jakość dźwięku/głośność | 🔴 Wysoki wpływ |
| Odgłosy otoczenia | 🔴 Wysoki wpływ |
| Akustyka pomieszczenia | 🔴 Wysoki wpływ |
| Szybkość mówienia/artykulacja | 🟡 Średnia |
| Jakość internetu | 🟡 Średnia |
| Akcent mówcy | 🟡 Niski do średniego wpływ |
Uwaga: Również tłumacze ludzcy mają z tym trudności – nie jest to problem specyficzny dla sztucznej inteligencji.
W dokumentach przed wydarzeniem proszę poinformować:
Nie należy obiecywać następujących rzeczy:
Technologia zdemokratyzowała profesjonalne tłumaczenia ustne. Wydarzenia każdej wielkości mogą być teraz organizowane w wielu językach za ułamek dotychczasowych kosztów.
Sztuczna inteligencja szybko się rozwija:
info@nubart.eu
Naszym celem jest zapewnienie sukcesu Państwa wielojęzycznej imprezy. Intensywnie pracowaliśmy nad stworzeniem wydajnego i przyjaznego dla użytkownika systemu.
Proszę pamiętać:
Nubart TRANSLATE
Tłumaczenia ustne w czasie rzeczywistym dla wydarzeń z wykorzystaniem sztucznej inteligencji
www.nubart.eu | info@nubart.eu