O Nubart TRANSLATE precisa de:
O dispositivo do locutor deve ser compatível com conexões WebSocket seguras (protocolo WSS). A maioria das redes modernas permite isso, mas algumas redes WLAN empresariais ou públicas bloqueiam essas conexões.
| Tamanho do evento | Velocidade necessária |
|---|---|
| Pequeno (até 50 usuários) | 25 Mbit/s |
| Médio (50-200 usuários) | 100 Mbit/s |
| Grande (mais de 200 usuários) | 500 Mbit/s |
Certifique-se de que seu roteador pode gerenciar várias conexões de dispositivos ao mesmo tempo.
Ao fazer a compra, vamos pedir as seguintes informações:
O que fazemos com esses materiais:
O problema: o Nubart TRANSLATE é muito sensível à fala em espaços grandes ou barulhentos. Isso significa que ele capta todos os sinais de áudio, incluindo os resultados da própria tradução, se os receber através dos smartphones dos ouvintes.
Não usamos uma porta de ruído, pois ela cortaria algumas palavras e reduziria a precisão do reconhecimento.
Solução: cumpra UMA das seguintes condições:
Recomendado:
Antes do evento: reinicie o dispositivo do palestrante para fechar possíveis processos em segundo plano .
Da melhor à pior qualidade:
| Sintoma | Causa |
|---|---|
| Não há movimento ao falar | O microfone não está ativo ou é o dispositivo errado |
| Movimento muito leve | Sinal de entrada muito fraco, aumente o volume de entrada |
| Barras vermelhas em todas as frequências | Sinal muito forte, diminua o volume de entrada |
| Barras vermelhas apenas em determinadas frequências | Use o equalizador para diminuir essas frequências específicas. Uma redução geral do volume total pode piorar o sinal para a transcrição. |
🟢 Verde (80 %+) – Boa qualidade
🟡 Amarelo (60-80%) – Usável, melhorar se possível
🔴 Vermelho (menos de 60%) – Qualidade ruim
Se o indicador estiver vermelho:
Reinicie seu dispositivo de palestrante (laptop ou smartphone) para obter um desempenho ideal. .
Escolha o idioma em que você vai falar durante a apresentação.
Verifique os seguintes indicadores enquanto fala:
Se um dos indicadores apresentar problemas:
Quando um ouvinte envia uma pergunta:
Toque em “Desconectar” (9) para sair da tradução. Por que os testes são tão importantes?
Cinco minutos de teste evitam horas de tradução ruim.
Os organizadores costumam dispensar os testes porque:
Com um teste preliminar, você detectará:
Realize este teste de 5 minutos antes do início do seu evento, no local onde ele será realizado e em condições reais.
No dispositivo do palestrante:
🟢 VERDE: Perfeito! Continue.
🟡 AMARELO: melhore se possível
🔴 VERMELHO: é essencial melhorar
É preciso ver a cor VERDE enquanto fala.
No segundo dispositivo (visão do ouvinte):
Leia a transcrição no seu idioma. Compare as palavras que você está dizendo com o texto na tela.
| Problema | Solução |
|---|---|
| Indicador de qualidade vermelho ou amarelo |
|
| Transcrição inferior a 90% |
|
| Barras vermelhas no analisador de espectro |
|
| O analisador de espectro (1) mal se move |
|
| Dispositivo de entrada incorreto |
|
Tudo está bem se:
Sintoma: a transcrição contém palavras que o locutor não disse
Causa: o microfone capta conversas próximas
Solução: use um microfone de campo próximo (microfone de lapela/fone de ouvido) e afaste o palestrante do público.
Sintoma: a tradução se repete ou fica entrecortada
Causa: o microfone do palestrante está recebendo a saída de áudio já traduzida dos dispositivos dos ouvintes
Solução: todos os ouvintes devem usar fones de ouvido ou aumentar a distância entre os dispositivos
Sintoma: indicador de qualidade vermelho, transcrição sem sentido
Causa: foi selecionado um idioma incorreto (essa é a causa mais frequente de erros no teste)
Solução: Clique em “Alterar idioma” (4) e selecione o idioma correto.
Sintoma: o analisador de espectro (1) mal se move ou mostra barras vermelhas
Causa: volume de entrada mal ajustado
Solução: Ajuste o volume de entrada nas configurações do sistema operacional/navegador ou mude a distância física do microfone.
Momento ideal:
Faça o teste de entrada de áudio (veja a seção “Testes”) para ver se a transcrição tá certa. Problema: “O indicador de qualidade de áudio (5) tá vermelho”.
Solução: Toque em “Alterar idioma” (4) e selecione o idioma correto.
| Sintoma | Solução |
|---|---|
| O analisador de espectro (1) mostra um sinal fraco ou inexistente . | Aumente o volume de entrada |
| O analisador de espectro (1) mostra barras vermelhas | Reduza o volume de entrada |
| Ruído de fundo/eco | Use um microfone melhor, reduza o ruído ambiente |
| Outras vozes são gravadas | Certifique-se de que apenas a voz do locutor chegue ao microfone |
O microfone do locutor recebe a saída de áudio traduzida.
Os dispositivos estão muito próximos uns dos outros.
Até 2 segundos após o final da frase.
E-mail: info@nubart.eu
Para os palestrantes remotos, é bom passar o áudio do Zoom/Meet do dispositivo A para a Nubart em um dispositivo usando um cabo TRRS. Teste a configuração com alguns dias de antecedência. Mais detalhes nas perguntas frequentes do nosso site.
Por favor, forneça as seguintes informações:
Cada sala precisa de sua própria conta de palestrante com um endereço de e-mail próprio:
Observação: você precisa de direitos de “administrador” para acessar a guia “Funcionários”. Entre em contato conosco se não encontrar essa opção.
Exemplo: o laptop conectado ao sistema de som está em uma cabine ou no fundo da sala, mas o palestrante está no palco.
O palestrante não consegue ver as perguntas feitas pelo público.
Passos de configuração:
O que o palestrante vê no segundo dispositivo:
O que o palestrante pode fazer:
Tarefas do dispositivo principal (técnico de som na cabine):
Opção 1: uma conta de palestrante (a variante mais simples)
Opção 2: várias contas de palestrantes
Cada palestrante deve:
Crie um guia simples de uma página para os palestrantes que inclua o seguinte:
Pense em fornecer esse mini-guia em vários idiomas para os palestrantes internacionais. .
A Nubart TRANSLATE oferece traduções simultâneas profissionais comparáveis às de intérpretes humanos experientes (faixa de precisão de 85-95%).
| Tradução de documentos (DeepL, ChatGPT) |
Interpretação simultânea (Nubart TRANSLATE) |
|---|---|
| Textos completos, reconhece o final das frases | Em tempo real, não reconhece como a frase continua |
| Entrada de texto perfeita | Primeiro você precisa transcrever o que ouve (sotaques, ruídos) |
| Sem urgência temporal | Requer entrega em tempo real |
| Vantagens da IA | Desafios da IA |
|---|---|
| ✅ Memória super-humana (terminologia, números) | ❌ Ruídos de fundo |
| ✅ Sem fadiga | ❌ Muito precisa (reproduz erros) |
| ✅ Disponibilidade imediata | ❌ Colocação de sinais de pontuação |
| ✅ Escalabilidade ilimitada | ❌ Não suaviza a linguagem |
| ✅ Baixo custo | ❌ Mistura de idiomas (mudança de código) |
| ❌ Pronúncia de nomes estrangeiros (TTS) |
Cenário: um falante de alemão usa termos em inglês (“customer journey”, “machine learning”).
Problema: a IA configurada em alemão não reconhece se se trata de empréstimos linguísticos (que devem permanecer em inglês) ou se devem ser traduzidos.
Solução: se você sabe que os palestrantes vão usar certos termos em inglês, mencione-os nos seus documentos de contexto. Peça aos palestrantes para serem consistentes; use o botão “Mudar idioma” para seções longas.
Exemplo: espanhol “Dragados” → Texto ✅ correto → Voz TTS em inglês ❌ “Duragadous”
Pode afetar: nomes de empresas (Iberdrola, CaixaBank), pessoas (María-Jesús, Juan Carlos), lugares (Valdepeñas, Móstoles)
Motivo: o TTS usa as regras fonéticas do idioma de destino e não muda automaticamente nos nomes estrangeiros.
Solução: Para eventos com muitos nomes estrangeiros, recomenda-se o modo somente texto.
| Fator | Efeito |
|---|---|
| Qualidade do áudio/volume | 🔴 Alta |
| Ruídos ambientais | 🔴 Alto |
| Acústica da sala | 🔴 Alta |
| Velocidade da fala/articulação | 🟡 Média |
| Qualidade da Internet | 🟡 Média |
| Sotaque do falante | 🟡 Baixo a médio |
Observação: os intérpretes humanos também têm dificuldades com isso, não é um problema específico da IA.
Comunique o seguinte na documentação pré-evento:
Não prometa o seguinte:
A tecnologia democratizou a interpretação profissional. Agora é possível oferecer eventos multilíngues de qualquer tamanho por uma fração do que custavam antes.
A IA está melhorando rapidamente:
info@nubart.eu
Nosso objetivo é que seu evento multilíngue seja um sucesso. Trabalhamos intensamente para desenvolver um sistema poderoso e fácil de usar.
Lembre-se de que
Nubart TRANSLATE
Interpretação em tempo real para eventos com assistência de IA
www.nubart.eu | info@nubart.eu