logo Nubart Translate

Simultanübersetzung per KI für Ihre Veranstaltungen

Keine Apps. Keine Dolmetscher. Keine Unterbrechungen.


Das Publikum scannt einen QR-Code – Der Redner spricht – Das Publikum versteht ihn in Echtzeit.

Mit dem Start eines Tests stimmen Sie unseren AGB zu


Übliche Herausforderungen beim Dolmetschen von Veranstaltungen


Organisieren Sie eine Veranstaltung mit mehrsprachigen Teilnehmern?

Dann stehen Sie wahrscheinlich vor folgenden Herausforderungen:

  1. Die Beauftragung von Dolmetschern kann kostspielig sein, insbesondere wenn mehrere Sprachen erforderlich sind.
  2. Die technische Ausstattung ist komplex: Kabinen, Headsets und technischer Support sind erforderlich.
  3. Dolmetscher können mit Herausforderungen konfrontiert sein – Müdigkeit, Lärm, Tempo oder begrenzte Fachkenntnisse.
  4. Nicht alle Sprachen können unterstützt werden – Nischensprachen werden oft nicht berücksichtigt.
  5. Selbst Apps haben ihre Grenzen – sie funktionieren nur zu bestimmten Zeiten oder erfordern die Installation von Software.

Trotz hoher Investitionen wird echte Inklusion bei vielen Veranstaltungen oft verfehlt.

Nubart TRANSLATE ist der einfachere Weg


So funktioniert es:


Für Sie (den Veranstalter):
  1. 1 Teilen Sie unseren QR-Code mit Ihrem Publikum
  2. 2 Loggen Sie sich bei Nubart TRANSLATE ein
  3. 3 Wählen Sie Ihre Sprache und beginnen Sie zu sprechen.
Für Ihr Publikum:
  1. 1 Teilnehmer scannen den QR-Code
  2. 2 Bestätigen oder ändern Sie die Sprache der Übersetzung
  3. 3 Erhalten eine Echtzeitübersetzung (als Text und/oder als Audio).
Sie sprechen. Wir übersetzen. Alle verstehen. In Echtzeit.

Funktionsvergleich

Funktion Herkömmlich
Dolmetscher
Andere KI-Übersetzung
Apps
Nubart TRANSLATE
Planung oder Logistik erforderlich Ja Nein Nein
Ermüdung des Dolmetschers Ja Nein (jedoch technische Probleme möglich) Nein Keine Ermüdung, immer in Echtzeit
Kostensteigerungen pro Sprache Ja Nein Pauschal, keine zusätzlichen Kosten pro Sprache
Preisanstieg bei steigender Anzahl von Zuhörern Nein Ja Nein
App oder numerischer Code erforderlich Nein Ja Keine App, nur ein QR-Code
Sitzungsunterbrechungen oder -beschränkungen Nein Ja Nie
In mehreren Sprachen verfügbar Häufig eingeschränkt Variiert 30+ Sprachen werden unterstützt
Erforderliche Ausrüstung Ja (Kabinen, Headsets) Keine Keine
Echte DSGVO-Sicherheit (Kein KI-Training) Meist Ja Nein (Nutzen Daten oft zum Training) 100% DSGVO-konform. Kein KI-Training, striktes Löschprotokoll.

Unsere Kunden und Partner

Preise & Kostenrechner

Berechnen Sie Ihre exakten Veranstaltungskosten in wenigen Sekunden

Pay-as-you-go

€349
pro Veranstaltungstag (inkl. 2 Stunden Nutzung) €39 pro zusätzlicher Stunde
  • Unbegrenzte Teilnehmer
  • Unbegrenzte Sprecher
  • 30+ Sprachen
  • Abrechnung nur bei aktiver Sprechzeit
30 Minuten kostenlos testen
Keine Kreditkarte erforderlich

Mit Start der Testphase stimmen Sie unseren AGB zu

Nubart TRANSLATE

Ihre Veranstaltungskosten

In wenigen Sekunden berechnen

Schritt 1 von 5

Wie lange dauert Ihre Veranstaltung?
Abgerechnet wird nur die aktive Sprechzeit

Schritt 2 von 5

Handelt es sich um eine Veranstaltung mit mehreren Räumen?

Zum Beispiel: eine Konferenz mit parallelen Sessions in verschiedenen Räumen, jeweils mit eigenem Sprecher.

Wenn Räume unterschiedlich lange genutzt werden, können Sie unterschiedliche Stundenwerte eingeben.

Schritt 3 von 5

Nutzen Sie Nubart TRANSLATE zum ersten Mal?

Erstkunden können ihre 30-minütige Testphase von der Endrechnung abziehen.

Bitte wählen Sie eine Option aus, um fortzufahren.

Schritt 4 von 5

Sind die Inhalte dieser Veranstaltung vertraulich?

Zum Beispiel: ein Strategiemeeting, eine Vorstandssitzung oder jede Veranstaltung, bei der sensible Informationen nicht an unbefugte Zuhörer gelangen sollen.

Nubart TRANSLATE bietet nicht übertragbare, gerätegebundene Zugangskarten, die nicht weitergegeben oder weitergeleitet werden können. So wird verhindert, dass unbefugte Gäste Zugang zu Ihrer Veranstaltung erhalten, weil jemand den QR-Code versehentlich oder in böswilliger Absicht geteilt hat. Mehr erfahren →
Print-Your-Own-Karten
Print-Your-Own
PDF-Lieferung in unter 24 Stunden · zuschneiden & verwenden
€79 Einrichtung + €1,50 pro Code · mindestens 50 Codes
Mindestens 50 Karten.
Für mehr als 3.000 Teilnehmer kontaktieren Sie uns bitte für ein individuelles Angebot.
Individuell gebrandete Karten
Vollständig gebrandete Karten
3.000+ Karten · Ihr Logo und Design
⚠ Müssen 30 Tage im Voraus bestellt werden
Ab €3.500 · unser Team meldet sich zu Mengen und Design
Bitte wählen Sie eine Option aus, um fortzufahren.

Schritt 5 von 5

Ihre Schätzung
Geschätzte Gesamtkosten (Pay-as-you-go)
zzgl. MwSt. · unverbindlich
    Bitte beachten Sie: Dies ist eine Schätzung auf Basis voller Stunden. Nubart rechnet minutengenau ab – ausschließlich während das Mikrofon des Sprechers aktiv ist. Pausen, Vorbereitung, sowie Fragerunden ohne aktive Sprechzeit werden nicht berechnet. Die Anzahl der Zuhörer hat keinen Einfluss auf den Dolmetsch-Preis (Zugangskarten werden, falls gewählt, pro Karte berechnet – siehe oben). Nach der Veranstaltung erhalten Sie eine finale Abrechnung basierend auf der tatsächlichen Nutzung.
    Kostenlose Testphase starten →
    Ihre Angebotsanfrage ist bereit

    Kopieren Sie den folgenden Text und fügen Sie ihn in Ihr E-Mail-Programm ein, oder verwenden Sie die In Mail-App öffnen Schaltfläche, wenn Sie eine konfiguriert haben.

    To: info@nubart.eu
    Subject:
    In Mail-App öffnen →
    Planen Sie regelmäßig Veranstaltungen? Fragen Sie nach individuellen Angeboten

    Entwickelt für Veranstaltungen mit hohen Anforderungen

    Veranstalter geben Tausende für Flüge, Hotels, AV-Technik und Catering aus.

    Aber das Wichtigste ist Ihre Botschaft.
    Gehen Sie kein Risiko ein mit fehlerhaften Apps oder falschen Übersetzungen.

    Nutzen Sie Nubart TRANSLATE, wenn Sie:
    • Eine Konferenz oder Keynote mit mehrsprachigen Teilnehmern planen
    • Eine Vorlesung an einer Universität mit internationalen Gästen organisieren
    • Eine öffentliche Veranstaltung durchführen, die inklusiv sein soll
    • Eine Rede halten und technische Probleme oder Pannen bei der Verdolmetschung vermeiden möchten
    • Eine App wollen, bei der große Zuschauerzahlen kein Nachteil sind.
    Suchen Sie stattdessen eine KI-Übersetzung für Gruppenführungen?

    Mit Nubart TRANSLATE:

    • Gibt es keine Ermüdungserscheinungen, keine Hintergrundgeräusche
    • Die Übersetzung pausiert nicht mitten in Ihrer Rede
    • Ihr Publikum bleibt verbunden – unabhängig von der Sprache

    Wir passen Ihr Nubart TRANSLATE-Layout individuell an


    Ohne Aufpreis. Denn Ihr Branding ist keine Kleinigkeit


    Beispiele für benutzerdefinierte Layouts von Nubart TRANSLATE
    Standard- und benutzerdefiniertes Layout
    Beispiele für das benutzerdefinierte Layout von Nubart TRANSLATE für eine Veranstaltung in zwei Räumen
    Layout für eine Veranstaltung in mehreren Räumen

    Ein Produkt, zwei Zugangsmodi

    Nicht jede Veranstaltung hat dieselben Vertraulichkeitsanforderungen. Nubart TRANSLATE passt sich beiden an.

    Standard-QR-Code für offenen Veranstaltungszugang mit Nubart TRANSLATE

    Standard-QR-Code

    Ihr Nubart TRANSLATE QR-Code wird einmal pro Konto vergeben und ändert sich nie. Anders als sitzungs- oder raumbasierte Codes, die für jede Veranstaltung neu erstellt und neu gedruckt werden müssen, funktioniert Ihrer dauerhaft. Drucken Sie ihn auf ein Banner, eine Tischkarte oder einen Foliensatz – und verwenden Sie ihn beim nächsten Mal wieder, ohne den Drucker anzufassen.

    Keine Registrierung, keine Hürden. Ideal für öffentliche Konferenzen, Messen, Bildungsveranstaltungen und jede Situation, in der offener Zugang völlig angemessen ist.

    Nicht übertragbare Zugangskarte mit QR-Code für vertrauliche Veranstaltungen mit Nubart TRANSLATE

    Nicht übertragbare Zugangskarten

    Für Vorstandssitzungen, Investorenpräsentationen oder interne Strategiemeetings bietet Nubart TRANSLATE physische Zugangskarten, deren QR-Code sich an das erste Gerät bindet, das ihn aktiviert. Leitet ein Teilnehmer den Link weiter, wird der Zugriff auf dem Gerät des Empfängers verweigert. Keine Registrierung oder personenbezogenen Daten der Teilnehmer erforderlich.

    Die Karten sind mit individuellem Branding erhältlich oder als Datei zum Selbstdrucken – formatiert für handelsübliche vorperforierte Visitenkartenbögen, sodass keine Schere nötig ist.

    Ermöglicht durch LWAC, eine international durch erteilte Patente geschützte Technologie.

    FAQ

    Sie erhalten insgesamt 30 Minuten Echtzeit-Übersetzung per KI, die Sie in Ihrem Browser nutzen können – ganz ohne Kreditkarte.

    Diese Minuten sind kumulierbar, sodass Sie das System über mehrere Tage hinweg testen können: Probieren Sie es beispielsweise eine Woche vor Ihrer Veranstaltung mit Kollegen aus, an einem weiteren Tag mit Ihren Vorgesetzten und am Tag der Veranstaltung noch einmal für einen letzten technischen Check. Mit unserem Test können Sie unsere Lösung in verschiedenen realen Szenarien gründlich evaluieren.

    Das System funktioniert dann nicht mehr, es fallen jedoch keine Kosten für Sie an. Sie können uns kontaktieren, um ein Upgrade durchzuführen und das Tool im Rahmen eines unserer kostenpflichtigen Tarife weiter zu nutzen.

    Nein. Nubart TRANSLATE läuft vollständig im Browser und funktioniert auf allen gängigen Smartphones, Betriebssystemen und modernen Browsern (z. B. iOS, Android, Chrome, Safari). Nur der Redner muss sich anmelden und einloggen. Die Teilnehmer öffnen einfach einen Link über einen generischen QR-Code (derselbe QR-Code für alle im Raum). Keine App, keine Hardware, keine Installationen.

    Nein. Da das System in Echtzeit und cloudbasiert arbeitet, ist sowohl für den Guide (Sprecher) als auch für die Teilnehmer (Zuhörer) eine stabile Internetverbindung erforderlich.

    Die benötigte Bandbreite hängt von der Anzahl gleichzeitiger Teilnehmer ab. Als Richtwert empfehlen wir: bis zu 50 Teilnehmer: ca. 25 Mbit/s, 50–200 Teilnehmer: ca. 100 Mbit/s, über 200 Teilnehmer: ca. 500 Mbit/s Download-Bandbreite. Jeder Zuhörer benötigt typischerweise etwa 40 kbit/s für den Empfang der Audioübersetzung (bei einigen Sprachen bis zu 128 kbit/s). Das Gerät des Redners benötigt zusätzlich ca. 256 kbit/s Upload-Bandbreite. Für eine stabile Nutzung empfehlen wir, eine Sicherheitsreserve von etwa 20 % einzuplanen.

    Nein. Nubart TRANSLATE funktioniert über jede Internetverbindung (WLAN oder Mobilfunk) und erfordert kein separates Netzwerk oder lokale Infrastruktur. Teilnehmer müssen keinen Zugriff auf interne Firmennetzwerke haben. Bei sehr großen Veranstaltungen kann ein dediziertes WLAN sinnvoll sein, um die verfügbare Bandbreite zu optimieren – dies ist jedoch keine Voraussetzung für den Betrieb.

    Es gibt keine technischen Beschränkungen. Hunderte oder sogar Tausende von Zuhörern können gleichzeitig mit demselben QR-Code an einer Sitzung teilnehmen.

    Das Beste daran: Nubart TRANSLATE berechnet Ihnen keine Gebühren basierend auf der Anzahl der Nutzer!

    Ja, die Teilnehmer können ihre Fragen schriftlich über das Handy stellen. Diese werden sofort an das Smartphone oder den Laptop des Redners gesendet und in dessen Sprache übersetzt. Der Redner erhält jedes Mal eine visuelle Benachrichtigung, wenn eine Frage eingeht. Die Fragen werden gespeichert, bis der Redner entscheidet, sie zu beantworten.

    Nubart TRANSLATE unterstützt derzeit Arabisch, Chinesisch (Kantonesisch und vereinfachtes Mandarin), Dänisch, Deutsch (Deutschland und Schweiz), Englisch, Filipino/Tagalog, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch (europäisch und brasilianisch), Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Spanisch, Thailändisch, Tschechisch, Ukrainisch und Vietnamesisch.

    Ja. Jeder Teilnehmer wählt zu Beginn der Sitzung seine bevorzugte Sprache aus und kann diese jederzeit ändern.

    Nubart TRANSLATE bietet professionelle Simultanübersetzungen, die mit denen von erfahrenen menschlichen Dolmetschern vergleichbar sind. Die Qualität der Übersetzung hängt dabei von verschiedenen Faktoren wie der Audioqualität, der Verständlichkeit des Sprechers und der Komplexität des Themas ab.

    Wie beim menschlichen Dolmetschen können Hintergrundgeräusche, die Sprechgeschwindigkeit des Redners, Akzente und hochspezialisierte Fachbegriffe die Ergebnisse beeinflussen. Um die Terminologie für Fachthemen zu optimieren, können Sie uns vorab Kontextdokumente zur Verfügung stellen – etwa Tagesordnungen, technische Handbücher oder Präsentationsfolien –, ähnlich wie Sie einen professionellen Dolmetscher vor einem Auftrag informieren würden. Das System nutzt diese Materialien, um die Erkennung fachspezifischer Begriffe zu verbessern, ganz ohne manuelle Glossarpflege.

    Was ist der entscheidende Unterschied? Sie erhalten professionelle Dolmetschqualität zu einem Bruchteil der Kosten, mit einfacher Logistik und ohne Buchungsbeschränkungen.

    Die eigentliche Übersetzung erfolgt in der Regel in weniger als einer Sekunde.

    Die wahrnehmbare Verzögerung ist daher meist nicht technisch, sondern sprachlich bedingt: Das System wartet, bis der Sprecher eine sinnvolle Aussageeinheit abgeschlossen hat. In Sprachen wie Englisch oder Spanisch kann dies bereits ein Teilsatz sein, während in verbfinalen Sprachen wie Deutsch, Japanisch oder Koreanisch oft der ganze Satz benötigt wird.

    Zusätzlich entsteht eine geringe Verzögerung durch die Sprachausgabe (Text-to-Speech). In den meisten Sprachen ist diese kaum bemerkbar, bei weniger verbreiteten Sprachen kann sie etwas länger sein.

    Wenn der Redner schneller spricht als die generierte Stimme, kann die Übersetzung außerdem leicht „hinterherlaufen“ – einfach, weil gesprochene Sprache Zeit benötigt.

    Maximale Datensicherheit und strikte DSGVO-Konformität: Im Gegensatz zu vielen Standard-KI-Tools, die Event-Daten ungefragt zum Trainieren ihrer Modelle nutzen, sind Ihre Inhalte bei Nubart absolut sicher.

    Wo werden Ihre Daten verarbeitet? Die Verarbeitung der Hauptsprachen (wie Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch u.v.m.) erfolgt vollständig auf abgesicherten AWS-Servern innerhalb der Europäischen Union.

    Für einige seltenere Weltsprachen nutzen wir zusätzlich die Technologie eines hochspezialisierten Partners für KI-Sprachsynthese. Diese Komponente wird ausschließlich dann aktiviert, wenn ein Zuhörer auf Ihrem Event eine entsprechende Sprache auswählt. Auch in diesen Fällen bleiben Ihre Daten geschützt: Der Datentransfer erfolgt ausschließlich auf Basis der EU-Standardvertragsklauseln (SCCs).

    Unsere Sicherheitsgarantien für Sie:
    • Kein KI-Training: Alle Partner sind vertraglich strikt daran gebunden, Ihre Daten niemals für das Training von KI-Modellen zu nutzen.
    • Minimalprinzip: Es werden keine Audioaufnahmen der Originalstimmen, keine Metadaten und keine personenbezogenen Daten in die USA übertragen – ausschließlich der reine, übersetzte Text zur Audio-Umwandlung.
    • Flexible Löschfristen nach Maß (Sie entscheiden): Die Datenübertragung ist stets via TLS 1.3 verschlüsselt. Wie lange wir Ihre Transkripte und Übersetzungen aufbewahren, legen Sie bei der Event-Bestellung selbst fest:
      Maximale Sicherheit: Sofortige Löschung direkt nach der Verarbeitung.
      Transkript-Abruf: Löschung nach 30 Tagen, damit Sie Ihre Protokolle in Ruhe exportieren können.
      Dauerhafte Speicherung: Natürlich auch hier garantiert ohne KI-Training.

    Nein. Bei uns zahlen Sie nur für die Zeit, die Sie tatsächlich nutzen. Sobald das Mikrofon stummgeschaltet oder der Tab geschlossen wird, stoppt der Zähler sofort (der Zähler wird schwarz, damit Sie erkennen, dass nicht gezählt wird). Minuten, in denen nicht gesprochen wird, werden nicht berechnet. Sollte der Tab versehentlich offen bleiben und nicht stumm geschaltet sein, stoppt unser System die Zeiterfassung nach einer Stunde Inaktivität automatisch. So bezahlen Sie garantiert nur für die tatsächliche Übersetzungszeit – nicht für Pausen, Stille oder technische Missgeschicke.

    Jeder Redner oder jeder Raum, der die Übersetzung nutzt, zählt als aktiver Kanal, auch wenn die Übersetzung gleichzeitig stattfindet. Wenn beispielsweise drei Redner zur gleichen Zeit eine Stunde lang in drei verschiedenen Räumen sprechen, sind das insgesamt drei Stunden.

    Ja. Obwohl Nubart TRANSLATE ursprünglich für Präsenzveranstaltungen entwickelt wurde, kann es auch in Online-Meetings eingesetzt werden. Der Referent meldet sich in einer Browser-Registerkarte bei Nubart an und tritt in einer anderen Zoom, Google Meet oder einer ähnlichen Plattform bei. Die Meeting-Plattform zeigt, wer spricht und ermöglicht Bildschirmfreigabe, während Nubart die Übersetzung liefert. Das Publikum erhält im Voraus einen QR-Code oder Link und kann so das Meeting-Video in einem Tab (oder Gerät) verfolgen und die Übersetzung in einem anderen anhören.

    Für hybride Veranstaltungen, bei denen ein Remote-Referent ein Präsenzpublikum anspricht, empfehlen wir, das Audio der Videokonferenz direkt über ein 3,5-mm-TRRS-Audiokabel (Stecker-Stecker, mit 3 Isolierringen – TRS-Kabel mit nur 2 Ringen funktionieren nicht) an ein Gerät mit Nubart TRANSLATE weiterzuleiten. Dies gewährleistet einen sauberen Audio-Eingang ohne Störungen aus der Umgebung. Beachten Sie, dass Standard-iPhone-Adapter kein TRRS unterstützen; wenn Sie ein iPhone verwenden, benötigen Sie einen Lightning-auf-3,5-mm-Adapter, der speziell für 4-polige Kabel ausgelegt ist. Wir empfehlen dringend, diese Konfiguration mehrere Tage vor der Veranstaltung zu testen.
    TRRS-Kabel mit 3 Isolierringen
    Teilnehmer können weiterhin schriftliche Fragen stellen. Diese werden automatisch in die Sprache des Referenten übersetzt und erscheinen direkt in der Nubart-Oberfläche—entweder im Browser-Tab oder auf einem separaten mobilen Gerät, je nachdem, wie sich der Referent verbindet.

    Für mehrsprachige Diskussionen kann der Organisator allen Teilnehmern „Sprecher"-Zugang in Nubart TRANSLATE geben. Der QR-Code gibt dann wieder, was jeder sagt, während die Meeting-Plattform (mit stummgeschaltetem Mikrofon) anzeigt, wer gerade spricht.

    Während einige Meeting-Plattformen bereits automatische Übersetzungsfunktionen anbieten, ist Nubart TRANSLATE besonders geeignet für Organisationen, die mehr Vertraulichkeit und eine größere Sprachauswahl benötigen. Da die Mikrofone in Zoom, Meet oder ähnlichen Plattformen stummgeschaltet bleiben, wird die gesamte Sprache exklusiv über die von Nubart ausgewählten, sicheren und DSGVO-konformen Anbieter verarbeitet. Die Inhalte werden niemals für externes KI-Training oder Werbung verwendet und können nach der Veranstaltung dauerhaft gelöscht werden. Auf diese Weise können über 30 Sprachen sicher abgedeckt werden – für maximale Flexibilität und ein gutes Gefühl.

    Die meisten KI-Dolmetsch-Plattformen nutzen für den Zuhörerzugang einen generischen QR-Code oder einen geteilten Link – der wie eine offene URL funktioniert und an beliebige Personen weitergeleitet werden kann. Ein Passwort bietet kaum Schutz, da es sich genauso leicht weitergeben lässt.

    Für vertrauliche Veranstaltungen – Vorstandssitzungen, Investorenpräsentationen, interne Strategiemeetings – bietet Nubart TRANSLATE LWAC-geschützte Zugangskarten, eine international durch erteilte Patente geschützte Technologie. LWAC bindet das QR-Token an das erste Gerät, das es aktiviert. Versucht ein Zuhörer, seinen aktiven Zugangslink weiterzugeben, erkennt das System die Geräteabweichung und verweigert den Zugriff. Eine Registrierung oder personenbezogene Daten der Teilnehmer sind nicht erforderlich.

    Für öffentliche oder nicht sensible Veranstaltungen bleibt ein Standard-QR-Code die einfachste und praktischste Option. Mehr über die Sicherheit des Zuhörerzugangs beim KI-Dolmetschen →

    P.S.

    Mit Nubart TRANSLATE erhalten Sie nicht nur eine Übersetzung.
    Sie gestalten Ihre Veranstaltung wirklich inklusiv, skalierbar und stressfrei.

    Keine Dolmetscher. Keine App-Downloads. Keine Überraschungen.

    Verleihen Sie Ihrer Botschaft mehr Reichweite. Beginnen Sie jetzt.