Übliche Herausforderungen beim Dolmetschen von Veranstaltungen
Organisieren Sie eine Veranstaltung mit mehrsprachigen Teilnehmern?
Dann stehen Sie wahrscheinlich vor folgenden Herausforderungen:
- Die Beauftragung von Dolmetschern kann kostspielig sein, insbesondere wenn mehrere Sprachen erforderlich sind.
- Die technische Ausstattung ist komplex: Kabinen, Headsets und technischer Support sind erforderlich.
- Dolmetscher können mit Herausforderungen konfrontiert sein – Müdigkeit, Lärm, Tempo oder begrenzte Fachkenntnisse.
- Nicht alle Sprachen können unterstützt werden – Nischensprachen werden oft nicht berücksichtigt.
- Selbst Apps haben ihre Grenzen – sie funktionieren nur zu bestimmten Zeiten oder erfordern die Installation von Software.
Trotz hoher Investitionen wird echte Inklusion bei vielen Veranstaltungen oft verfehlt.
Nubart TRANSLATE ist der einfachere Weg
So funktioniert es:
Für Sie (den Veranstalter):
- 1 Teilen Sie unseren QR-Code mit Ihrem Publikum
- 2 Loggen Sie sich bei Nubart TRANSLATE ein
- 3 Wählen Sie Ihre Sprache und beginnen Sie zu sprechen.
Für Ihr Publikum:
- 1 Teilnehmer scannen den QR-Code
- 2 Bestätigen oder ändern Sie die Sprache der Übersetzung
- 3 Erhalten eine Echtzeitübersetzung (als Text und/oder als Audio).
Funktionsvergleich
| Funktion | Herkömmlich Dolmetscher |
Andere KI-Übersetzung Apps |
Nubart TRANSLATE |
|---|---|---|---|
| Planung oder Logistik erforderlich | Ja | Nein | Nein |
| Ermüdung des Dolmetschers | Ja | Nein (jedoch technische Probleme möglich) | Nein Keine Ermüdung, immer in Echtzeit |
| Kostensteigerungen pro Sprache | Ja | Nein | Pauschal, keine zusätzlichen Kosten pro Sprache |
| Preisanstieg bei steigender Anzahl von Zuhörern | Nein | Ja | Nein |
| App oder numerischer Code erforderlich | Nein | Ja | Keine App, nur ein QR-Code |
| Sitzungsunterbrechungen oder -beschränkungen | Nein | Ja | Nie |
| In mehreren Sprachen verfügbar | Häufig eingeschränkt | Variiert | 30+ Sprachen werden unterstützt |
| Erforderliche Ausrüstung | Ja (Kabinen, Headsets) | Keine | Keine |
| Echte DSGVO-Sicherheit (Kein KI-Training) | Meist Ja | Nein (Nutzen Daten oft zum Training) | 100% DSGVO-konform. Kein KI-Training, striktes Löschprotokoll. |
Unsere Kunden und Partner
Preise & Kostenrechner
Berechnen Sie Ihre exakten Veranstaltungskosten in wenigen Sekunden
Pay-as-you-go
- Unbegrenzte Teilnehmer
- Unbegrenzte Sprecher
- 30+ Sprachen
- Abrechnung nur bei aktiver Sprechzeit
Mit Start der Testphase stimmen Sie unseren AGB zu
Ihre Veranstaltungskosten
In wenigen Sekunden berechnen
Schritt 1 von 5
Wie lange dauert Ihre Veranstaltung?
Schritt 2 von 5
Handelt es sich um eine Veranstaltung mit mehreren Räumen?
Zum Beispiel: eine Konferenz mit parallelen Sessions in verschiedenen Räumen, jeweils mit eigenem Sprecher.
Schritt 3 von 5
Nutzen Sie Nubart TRANSLATE zum ersten Mal?
Erstkunden können ihre 30-minütige Testphase von der Endrechnung abziehen.
Schritt 4 von 5
Sind die Inhalte dieser Veranstaltung vertraulich?
Zum Beispiel: ein Strategiemeeting, eine Vorstandssitzung oder jede Veranstaltung, bei der sensible Informationen nicht an unbefugte Zuhörer gelangen sollen.
PDF-Lieferung in unter 24 Stunden · zuschneiden & verwenden
€79 Einrichtung + €1,50 pro Code · mindestens 50 Codes
3.000+ Karten · Ihr Logo und Design
⚠ Müssen 30 Tage im Voraus bestellt werden
Ab €3.500 · unser Team meldet sich zu Mengen und Design
Schritt 5 von 5
Ihre Schätzung
Ihre Angebotsanfrage ist bereit
Kopieren Sie den folgenden Text und fügen Sie ihn in Ihr E-Mail-Programm ein, oder verwenden Sie die In Mail-App öffnen Schaltfläche, wenn Sie eine konfiguriert haben.
Entwickelt für Veranstaltungen mit hohen Anforderungen
Veranstalter geben Tausende für Flüge, Hotels, AV-Technik und Catering aus.
Aber das Wichtigste ist Ihre Botschaft.
Gehen Sie kein Risiko ein mit fehlerhaften Apps oder falschen Übersetzungen.
- Eine Konferenz oder Keynote mit mehrsprachigen Teilnehmern planen
- Eine Vorlesung an einer Universität mit internationalen Gästen organisieren
- Eine öffentliche Veranstaltung durchführen, die inklusiv sein soll
- Eine Rede halten und technische Probleme oder Pannen bei der Verdolmetschung vermeiden möchten
- Eine App wollen, bei der große Zuschauerzahlen kein Nachteil sind.
Mit Nubart TRANSLATE:
- Gibt es keine Ermüdungserscheinungen, keine Hintergrundgeräusche
- Die Übersetzung pausiert nicht mitten in Ihrer Rede
- Ihr Publikum bleibt verbunden – unabhängig von der Sprache
Wir passen Ihr Nubart TRANSLATE-Layout individuell an
Ohne Aufpreis. Denn Ihr Branding ist keine Kleinigkeit
Ein Produkt, zwei Zugangsmodi
Nicht jede Veranstaltung hat dieselben Vertraulichkeitsanforderungen. Nubart TRANSLATE passt sich beiden an.
Standard-QR-Code
Ihr Nubart TRANSLATE QR-Code wird einmal pro Konto vergeben und ändert sich nie. Anders als sitzungs- oder raumbasierte Codes, die für jede Veranstaltung neu erstellt und neu gedruckt werden müssen, funktioniert Ihrer dauerhaft. Drucken Sie ihn auf ein Banner, eine Tischkarte oder einen Foliensatz – und verwenden Sie ihn beim nächsten Mal wieder, ohne den Drucker anzufassen.
Keine Registrierung, keine Hürden. Ideal für öffentliche Konferenzen, Messen, Bildungsveranstaltungen und jede Situation, in der offener Zugang völlig angemessen ist.
Nicht übertragbare Zugangskarten
Für Vorstandssitzungen, Investorenpräsentationen oder interne Strategiemeetings bietet Nubart TRANSLATE physische Zugangskarten, deren QR-Code sich an das erste Gerät bindet, das ihn aktiviert. Leitet ein Teilnehmer den Link weiter, wird der Zugriff auf dem Gerät des Empfängers verweigert. Keine Registrierung oder personenbezogenen Daten der Teilnehmer erforderlich.
Die Karten sind mit individuellem Branding erhältlich oder als Datei zum Selbstdrucken – formatiert für handelsübliche vorperforierte Visitenkartenbögen, sodass keine Schere nötig ist.
Ermöglicht durch LWAC, eine international durch erteilte Patente geschützte Technologie.
FAQ
Diese Minuten sind kumulierbar, sodass Sie das System über mehrere Tage hinweg testen können: Probieren Sie es beispielsweise eine Woche vor Ihrer Veranstaltung mit Kollegen aus, an einem weiteren Tag mit Ihren Vorgesetzten und am Tag der Veranstaltung noch einmal für einen letzten technischen Check. Mit unserem Test können Sie unsere Lösung in verschiedenen realen Szenarien gründlich evaluieren.
Das Beste daran: Nubart TRANSLATE berechnet Ihnen keine Gebühren basierend auf der Anzahl der Nutzer!
Wie beim menschlichen Dolmetschen können Hintergrundgeräusche, die Sprechgeschwindigkeit des Redners, Akzente und hochspezialisierte Fachbegriffe die Ergebnisse beeinflussen. Um die Terminologie für Fachthemen zu optimieren, können Sie uns vorab Kontextdokumente zur Verfügung stellen – etwa Tagesordnungen, technische Handbücher oder Präsentationsfolien –, ähnlich wie Sie einen professionellen Dolmetscher vor einem Auftrag informieren würden. Das System nutzt diese Materialien, um die Erkennung fachspezifischer Begriffe zu verbessern, ganz ohne manuelle Glossarpflege.
Was ist der entscheidende Unterschied? Sie erhalten professionelle Dolmetschqualität zu einem Bruchteil der Kosten, mit einfacher Logistik und ohne Buchungsbeschränkungen.
Die wahrnehmbare Verzögerung ist daher meist nicht technisch, sondern sprachlich bedingt: Das System wartet, bis der Sprecher eine sinnvolle Aussageeinheit abgeschlossen hat. In Sprachen wie Englisch oder Spanisch kann dies bereits ein Teilsatz sein, während in verbfinalen Sprachen wie Deutsch, Japanisch oder Koreanisch oft der ganze Satz benötigt wird.
Zusätzlich entsteht eine geringe Verzögerung durch die Sprachausgabe (Text-to-Speech). In den meisten Sprachen ist diese kaum bemerkbar, bei weniger verbreiteten Sprachen kann sie etwas länger sein.
Wenn der Redner schneller spricht als die generierte Stimme, kann die Übersetzung außerdem leicht „hinterherlaufen“ – einfach, weil gesprochene Sprache Zeit benötigt.
Wo werden Ihre Daten verarbeitet? Die Verarbeitung der Hauptsprachen (wie Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch u.v.m.) erfolgt vollständig auf abgesicherten AWS-Servern innerhalb der Europäischen Union.
Für einige seltenere Weltsprachen nutzen wir zusätzlich die Technologie eines hochspezialisierten Partners für KI-Sprachsynthese. Diese Komponente wird ausschließlich dann aktiviert, wenn ein Zuhörer auf Ihrem Event eine entsprechende Sprache auswählt. Auch in diesen Fällen bleiben Ihre Daten geschützt: Der Datentransfer erfolgt ausschließlich auf Basis der EU-Standardvertragsklauseln (SCCs).
Unsere Sicherheitsgarantien für Sie:
- Kein KI-Training: Alle Partner sind vertraglich strikt daran gebunden, Ihre Daten niemals für das Training von KI-Modellen zu nutzen.
- Minimalprinzip: Es werden keine Audioaufnahmen der Originalstimmen, keine Metadaten und keine personenbezogenen Daten in die USA übertragen – ausschließlich der reine, übersetzte Text zur Audio-Umwandlung.
- Flexible Löschfristen nach Maß (Sie entscheiden): Die Datenübertragung ist stets via TLS 1.3 verschlüsselt. Wie lange wir Ihre Transkripte und Übersetzungen aufbewahren, legen Sie bei der Event-Bestellung selbst fest:
• Maximale Sicherheit: Sofortige Löschung direkt nach der Verarbeitung.
• Transkript-Abruf: Löschung nach 30 Tagen, damit Sie Ihre Protokolle in Ruhe exportieren können.
• Dauerhafte Speicherung: Natürlich auch hier garantiert ohne KI-Training.
Für hybride Veranstaltungen, bei denen ein Remote-Referent ein Präsenzpublikum anspricht, empfehlen wir, das Audio der Videokonferenz direkt über ein 3,5-mm-TRRS-Audiokabel (Stecker-Stecker, mit 3 Isolierringen – TRS-Kabel mit nur 2 Ringen funktionieren nicht) an ein Gerät mit Nubart TRANSLATE weiterzuleiten. Dies gewährleistet einen sauberen Audio-Eingang ohne Störungen aus der Umgebung. Beachten Sie, dass Standard-iPhone-Adapter kein TRRS unterstützen; wenn Sie ein iPhone verwenden, benötigen Sie einen Lightning-auf-3,5-mm-Adapter, der speziell für 4-polige Kabel ausgelegt ist. Wir empfehlen dringend, diese Konfiguration mehrere Tage vor der Veranstaltung zu testen.
Teilnehmer können weiterhin schriftliche Fragen stellen. Diese werden automatisch in die Sprache des Referenten übersetzt und erscheinen direkt in der Nubart-Oberfläche—entweder im Browser-Tab oder auf einem separaten mobilen Gerät, je nachdem, wie sich der Referent verbindet.
Für mehrsprachige Diskussionen kann der Organisator allen Teilnehmern „Sprecher"-Zugang in Nubart TRANSLATE geben. Der QR-Code gibt dann wieder, was jeder sagt, während die Meeting-Plattform (mit stummgeschaltetem Mikrofon) anzeigt, wer gerade spricht.
Während einige Meeting-Plattformen bereits automatische Übersetzungsfunktionen anbieten, ist Nubart TRANSLATE besonders geeignet für Organisationen, die mehr Vertraulichkeit und eine größere Sprachauswahl benötigen. Da die Mikrofone in Zoom, Meet oder ähnlichen Plattformen stummgeschaltet bleiben, wird die gesamte Sprache exklusiv über die von Nubart ausgewählten, sicheren und DSGVO-konformen Anbieter verarbeitet. Die Inhalte werden niemals für externes KI-Training oder Werbung verwendet und können nach der Veranstaltung dauerhaft gelöscht werden. Auf diese Weise können über 30 Sprachen sicher abgedeckt werden – für maximale Flexibilität und ein gutes Gefühl.
Für vertrauliche Veranstaltungen – Vorstandssitzungen, Investorenpräsentationen, interne Strategiemeetings – bietet Nubart TRANSLATE LWAC-geschützte Zugangskarten, eine international durch erteilte Patente geschützte Technologie. LWAC bindet das QR-Token an das erste Gerät, das es aktiviert. Versucht ein Zuhörer, seinen aktiven Zugangslink weiterzugeben, erkennt das System die Geräteabweichung und verweigert den Zugriff. Eine Registrierung oder personenbezogene Daten der Teilnehmer sind nicht erforderlich.
Für öffentliche oder nicht sensible Veranstaltungen bleibt ein Standard-QR-Code die einfachste und praktischste Option. Mehr über die Sicherheit des Zuhörerzugangs beim KI-Dolmetschen →
P.S.
Mit Nubart TRANSLATE erhalten Sie nicht nur eine Übersetzung.
Sie gestalten Ihre Veranstaltung wirklich inklusiv, skalierbar und stressfrei.
Keine Dolmetscher. Keine App-Downloads. Keine Überraschungen.
Verleihen Sie Ihrer Botschaft mehr Reichweite. Beginnen Sie jetzt.