
Équipe Nubart
Développement informatique
(Article rédigé par des humains)
Fonctionnalités inclusives des audioguides numériques accessibles de Nubart
Les musées ont la responsabilité de garantir que tous les visiteurs — y compris ceux présentant des handicaps visuels, auditifs ou cognitifs — puissent pleinement profiter de l'expérience culturelle. Les audioguides numériques jouent un rôle fondamental pour rendre les musées réellement accessibles et inclusifs.
Chez Nubart, notre objectif est de lever les obstacles grâce à la conception d’audioguides numériques accessibles, conformes aux normes internationales. Dans cet article, nous présentons les mesures concrètes mises en œuvre pour aider les musées à offrir une expérience véritablement inclusive à tous.

Accessibilité des audioguides numériques pour les visiteurs malvoyants
La volonté de faciliter la visite des musées pour les personnes aveugles est ancienne : en 1913, John Alfred Charlton Deas, ancien conservateur du Sunderland Museum, invita les élèves de l’école de non-voyants de Sunderland à voir certaines œuvres du musée à travers le toucher. Le succès de cette initiative l’encouragea à l’étendre ensuite aux adultes aveugles.

Dans un musée, l’accessibilité pour les personnes aveugles ne repose pas uniquement sur les audioguides. Les étiquetages en braille et les dispositifs tactiles qui reproduisent l’objet et le rendent perceptible du bout des doigts sont essentiels pour l’inclusion.

Toutefois, les audioguides jouent un rôle majeur en enrichissant la visite d’une personne non-voyante, en faisant appel à l’ouïe plutôt qu’à la vue. Si le musée n’est pas équipé de stations tactiles, l’audioguide devient bien souvent la seule source d’information disponible sur l’œuvre présentée.
QR code détectable au toucher
Les audioguides PWA sont généralement accessibles via un QR code ; il est donc essentiel de traiter l’accessibilité de ces codes. Une personne non-voyante peut parfaitement scanner un QR code avec la caméra de son téléphone dès lors qu’elle en connaît l’emplacement précis et peut le pointer correctement.
Par exemple, le Parlement autrichien a résolu ce problème en plaçant plusieurs QR codes embossés sur les murs à côté de chaque point d’intérêt, permettant leur localisation tactile.
Sur le même principe, les cartes audioguide Nubart sont également imprimées en léger relief afin que les visiteurs malvoyants puissent les reconnaître au toucher. Comme ces cartes sont conservées en main et qu’un seul QR code donne accès à la totalité du contenu, la consultation de l’audioguide s’en trouve particulièrement aisée et discrète.

Descriptions audio des œuvres
Dans un audioguide véritablement accessible, il est indispensable de proposer une piste audio dédiée à la description de l’œuvre. Cette séquence permet aux personnes aveugles d’imaginer et de reconstruire mentalement l’objet avant d’écouter l’explication traditionnelle fournie par l’audioguide.
Au sein de Nubart, la fonctionnalité « description audio » est accessible à tout moment depuis le menu des langues.

Accessibilité des vidéos diffusées en salle
Le principe de la description audio s’applique également aux vidéos : un musée accessible proposera toujours une piste sonore qui décrit l’action visible à l’écran.
Cela peut parfois poser problème : les vidéos disposent généralement d’une seule sortie audio. Si vous souhaitez proposer une vidéo en plusieurs langues, y compris avec description audio, il faut souvent prévoir un casque pour chaque langue. Or, le partage de casques pose des questions d’hygiène, et il peut être difficile pour une personne aveugle d’identifier le casque diffusant la description audio.

Nubart a breveté une technologie innovante pour répondre à cette problématique, Nubart SYNC.
Nubart SYNC permet de synchroniser une vidéo avec une bande-son parfaitement alignée, dans n’importe quelle langue, y compris les descriptions pour malvoyants ou les pistes en langage simplifié pour personnes ayant des difficultés cognitives. Contrairement à d’autres solutions onéreuses et complexes, Nubart SYNC garantit la synchronisation uniquement via Internet.
Accessibilité des cartes et de la géolocalisation
Naviguer sur une carte constitue un défi complexe pour une personne aveugle. Actuellement, nos cartes interactives sont dotées de labels ARIA, permettant aux visiteurs malvoyants de localiser les points d’intérêt. Notre fonctionnalité de géoscroll permet également l’activation automatique de pistes audio à l’approche d’un point d’intérêt.
Sur demande, il est possible d’intégrer des transcriptions adaptées à la lecture d’écran, offrant ainsi une description textuelle de ce qui est affiché à l’écran et pouvant évoluer en fonction du zoom ou du déplacement sur la carte.
Développer un CMS accessible : la vraie signification de « l’accessibilité »
Les smartphones modernes embarquent de nombreuses applications destinées à faciliter la vie des personnes malvoyantes : TalkBack sur Android et VoiceOver sur iPhone. Ces lecteurs d’écran, pilotés par des gestes, annoncent vocalement tout ce qui s’affiche à l’écran, du niveau de batterie à l’identité de l’appelant. VoiceOver est en général perçu comme plus performant que TalkBack, ce qui explique pourquoi les iPhones sont aujourd’hui majoritairement utilisés par les personnes aveugles.
Les audioguides Nubart fonctionnent en tant que progressive web apps (PWA) sur navigateur, et non comme des applications autonomes. Ainsi, tout visiteur peut ouvrir l’audioguide dans son navigateur mobile, habituellement après avoir scanné un QR code. Pour garantir l’accessibilité, notre équipe technique a développé le système de gestion de contenu (CMS) selon les principes du design universel, afin que chaque élément interactif soit clairement étiqueté et logique lors de l’utilisation d’un lecteur d’écran. Cela permet aux visiteurs malvoyants d’obtenir un retour vocal pertinent pour chaque bouton ou étape de navigation, avec des explications claires sur chaque action possible.
Afin d’aller plus loin — et d’assurer la conformité avec les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) ainsi qu’avec l’European Accessibility Act — Nubart a implémenté de nombreuses mesures techniques, dont :
- Messages clairs et explicites sur les écrans de sélection de la langue et de navigation principale, pour orienter les utilisateurs à chaque étape.
- Étiquetage cohérent de tous les outils utilisés (sélecteurs de langue, champs de recherche, modales), compatibles avec navigation clavier et lecteurs d’écran.
- Commandes audio et vidéo annotées pour une manipulation aisée avec les technologies d’assistance.
- Correction automatique du contraste des couleurs, pour que boutons et cartes restent bien visibles en cas de basse vision.
- Gestion du focus et étiquetage précis dans les dialogues (cartes, panoramas, boîtes de recherche), garantissant une navigation fiable et une description de chaque marqueur ou bouton.
- Tous les contenus d’image disposent d’un texte alternatif ; en cas d’absence de titre, les éditeurs sont avertis pour qu’une légende soit ajoutée, facilitant la lecture d’écran.
- Avertissement aux éditeurs si les couleurs du thème ne répondent pas aux critères minimums de contraste pour l’accessibilité.
Enfin, de nombreux tests ont été réalisés avec des personnes aveugles pour valider le caractère inclusif de nos audioguides.
Ces pratiques facilitent l’utilisation des audioguides Nubart par tout public en situation de handicap, tout en aidant les musées et sites culturels à répondre aux obligations légales et à proposer une expérience réellement inclusive aux visiteurs.
Accessibilité pour les publics sourds et malentendants
De manière générale, offrir le son via smartphone dans un musée est une solution nettement préférable pour les personnes sourdes que, par exemple, la diffusion sonore par haut-parleurs dans les salles ou l’utilisation d’audioguides non adaptés. En effet, aujourd’hui, la quasi-totalité des visiteurs malentendants dispose d’un smartphone compatible avec une aide auditive (norme M3 ou M4), ou avec une boucle à induction (norme T3 ou T4).
Il existe deux approches pour rendre le contenu accessible aux personnes malentendantes : les signoguides (pistes vidéo en langue des signes) et la transcription textuelle. Chacune présente des avantages et des limites. Idéalement, la combinaison d’une version en langue des signes et de la transcription garantit une accessibilité maximale au public sourd.
Signoguides
Si ce mode est retenu, Nubart ajoute une option au menu des langues : des vidéos réalisées par un interprète professionnel en langue des signes remplacent alors les pistes audio.
Problématiques liées aux signoguides :
-
La langue des signes varie, aussi bien dans son lexique (ensemble des gestes) que dans sa grammaire : la langue des signes espagnole n’est pas la même que l’anglaise, par exemple. Il existe même des différences entre la langue des signes britannique et américaine. Les Britanniques utilisent un alphabet bimanuelle (deux mains), alors que les Américains emploient une seule main. Le Système international de signes (SSI) existe, mais il n’est pas assez précis pour garantir une parfaite traduction des contenus. Il est donc recommandé de proposer deux signoguides : l'un dans la langue principale de l’audioguide, l'autre en langue internationale des signes.
-
L’intégration de signoguides ne garantit pas l’accessibilité à l’ensemble des visiteurs sourds : sur les 360 millions de personnes atteintes de déficience auditive dans le monde, seules environ 70 millions utilisent la langue des signes comme langue maternelle (statistiques OMS).
-
La création de signoguides nécessite l’intervention de professionnels spécialisés et engendre un coût important.
-
Les signoguides sont délivrés sous forme vidéo. Or, ces fichiers très volumineux ne sont généralement pas compatibles avec le mode hors-ligne dans les lieux où la couverture réseau est limitée. Néanmoins, si le musée dispose d’un Wi-Fi ou d’une bonne connexion mobile, la diffusion en streaming fonctionne parfaitement.
Transcriptions : un complément ou une alternative ?
Nubart permet d’accéder à la transcription du texte de l’audioguide via un bouton situé à côté de chaque piste : un clic ouvre alors une fenêtre superposée contenant le texte. Cette option est totalement compatible avec le fonctionnement hors-ligne si le musée présente des difficultés de couverture réseau.
La transcription est sans doute la solution d’accessibilité la plus économique à mettre en œuvre. Toutefois, elle ne répond pas à la totalité des problématiques rencontrées par les personnes malentendantes.
Difficultés d’usage du texte chez les personnes sourdes :
- Les personnes devenues sourdes avant l’acquisition du langage (sourds prélinguaux) rencontrent souvent de grandes difficultés pour apprendre à lire et écrire. Même en sachant différencier et recopier les lettres, elles ne peuvent pas faire le lien entre l’orthographe et l’élément sonore de la parole. Ainsi, tous les sourds ne lisent pas couramment, et la transcription seule ne répond donc pas aux besoins de tout le public.
Sous-titrage des vidéos
À l’instar de la transcription des pistes audio, le sous-titrage vidéo permet aux personnes malentendantes de comprendre le contenu sonore des séquences diffusées.
Voici une vidéo récapitulative présentant les applications des solutions Nubart en matière d’accessibilité :
Quelle que soit votre situation, contactez-nous. L’équipe Nubart analysera votre cas et élaborera une proposition personnalisée adaptée à vos besoins.