logo Nubart Translate

Traduction en direct pour vos événements

Sans application. Sans interprète. Sans interruption.


Votre public scanne un code QR. Votre intervenant parle. Votre public comprend instantanément.

En commençant un essai, vous acceptez nos Conditions générales


Les défis de l'interprétation en direct pour les événements multilingues


Vous organisez un événement avec des participants multilingues ?

Voici les difficultés auxquelles vous risquez d'être confronté :

  1. Le recrutement d'interprètes peut s'avérer coûteux, en particulier lorsque plusieurs langues sont concernées.
  2. La configuration du matériel est complexe : cabines, casques et assistance technique sont nécessaires.
  3. Les interprètes peuvent rencontrer des difficultés : fatigue, niveau sonore, rythme soutenu ou domaine d’expertise restreint.
  4. Toutes les langues ne peuvent pas être prises en charge, les langues rares sont souvent laissées de côté.
  5. Même les applications ont leurs limites : elles s'arrêtent après un certain nombre d'heures ou nécessitent l'installation d'un logiciel.

Malgré des investissements importants, de nombreux événements ne parviennent pas à atteindre une véritable inclusivité.

Nubart TRANSLATE est la solution la plus simple


Découvrez comment cela fonctionne :


Pour vous (l'organisateur) :
  1. 1 Partagez notre code QR avec votre public
  2. 2 Connectez-vous à Nubart TRANSLATE
  3. 3 Sélectionnez la langue d’origine, puis parlez.
Pour votre public :
  1. 1 Scannez le code QR
  2. 2 Validez ou modifiez la langue de la traduction
  3. 3 Obtenez une traduction en temps réel (texte et audio).
Vous parlez. Nous traduisons. Ils comprennent. En temps réel.

Comparaison des fonctionnalités

Fonctionnalité Traditionnelle
Interprètes
Autre traduction par IA
Applications
Nubart TRANSLATE
Planification ou logistique requise Oui Non Non
Fatigue ou retard de l'interprète Oui Non (mais risques de problèmes techniques) Non Fatigue, toujours en temps réel sans fatigue Augmentation du coût par langue
Augmentation des coûts par langue Oui Non Forfait unique, sans frais supplémentaires
Hausse des coûts selon le nombre d’auditeurs Non Oui Non
Application ou logiciel requis Non Oui Non (simple code QR)
Limites ou restrictions de session Non Oui Aucune interruption durant l’événement
Disponibilité multilingue Souvent limité Variable Plus de 30 langues prises en charge
Équipement nécessaire Cabines, casques, assistance technique Aucun Aucun
Véritable sécurité RGPD (pas d'entraînement de l'IA) Le plus souvent oui Non (utilisent souvent les données pour l'entraînement) 100% conforme au RGPD. Pas d'entraînement de l'IA, protocole de suppression strict.

Ils nous font confiance

Tarifs et calculateur de coûts

Calculez le coût exact de votre événement en quelques secondes

Paiement à l'usage

€349
par jour d'événement (inclut 2 heures d'utilisation) €39 par heure supplémentaire
  • Auditeurs illimités
  • Intervenants illimités
  • Plus de 30 langues
  • Facturation uniquement du temps de parole actif
Nubart TRANSLATE

Coût de votre événement

Calculez-le en quelques secondes

Étape 1 sur 5

Quelle est la durée de votre événement ?
Seul le temps de parole actif est facturé

Étape 2 sur 5

S'agit-il d'un événement avec plusieurs salles ?

Par exemple : une conférence avec des sessions parallèles dans différentes salles, chacune avec son propre intervenant.

Si les salles fonctionnent pendant des durées différentes, vous pouvez indiquer des heures distinctes pour chacune.

Étape 3 sur 5

Utilisez-vous Nubart TRANSLATE pour la première fois ?

Les nouveaux clients peuvent déduire les 30 minutes d'essai gratuit du montant final.

Veuillez sélectionner une option pour continuer.

Étape 4 sur 5

Le contenu abordé lors de cet événement est-il confidentiel ?

Par exemple : une réunion stratégique, un conseil d'administration ou tout événement dont les informations sensibles ne doivent pas parvenir à des auditeurs non autorisés.

Nubart TRANSLATE propose des cartes d'accès non transférables, liées à un appareil qui ne peuvent être ni partagées ni transférées. Cela empêche des personnes non invitées d'accéder à votre événement parce que quelqu'un a partagé le code QR par accident ou de façon malveillante. En savoir plus →
Cartes à imprimer vous-même
À imprimer vous-même
PDF livré en moins de 24 heures · à découper et utiliser
€79 de mise en place + €1,50 par code · minimum 50 codes
Minimum 50 cartes.
Pour plus de 3 000 participants, contactez-nous pour un devis personnalisé.
Cartes entièrement personnalisées
Cartes entièrement personnalisées
3 000 cartes et plus · votre logo et votre design
⚠ À commander 30 jours à l'avance
À partir de €3 500 · notre équipe vous recontactera pour les quantités et le design
Veuillez sélectionner une option pour continuer.

Étape 5 sur 5

Votre estimation
Coût total estimé (paiement à l'usage)
hors TVA · estimation
    À noter : Il s'agit d'une estimation basée sur des heures complètes. Nubart facture à la minute réelle, uniquement lorsque le microphone de l'intervenant est actif. Les pauses, la préparation et les sessions de questions sans prise de parole active ne sont pas facturées, et le nombre d'auditeurs n'influence jamais le prix de l'interprétation (les cartes d'accès, si vous les choisissez, sont facturées à la carte — voir ci-dessus). Une facture finale sera établie après l'événement sur la base de l'utilisation réelle.
    Démarrer l'essai gratuit →
    Votre demande de devis est prête

    Copiez le texte ci-dessous et collez-le dans votre client de messagerie, ou utilisez le bouton Ouvrir dans l'application mail si vous en avez un configuré.

    To: info@nubart.eu
    Subject:
    Ouvrir dans l'application mail →
    Organisez-vous régulièrement des événements ? Contactez-nous pour des offres personnalisées

    Conçu pour les événements à enjeux élevés

    Les organisateurs d'événements dépensent des milliers d'euros en vols, hôtels, matériel audiovisuel et restauration.

    Mais l’essentiel, c'est votre message.
    Ne prenez aucun risque avec des applications défaillantes ou des interprétations erronées.

    Utilisez Nubart TRANSLATE si :
    • Vous organisez une conférence ou un discours avec des participants multilingues
    • Vous organisez une colloque universitaire avec des invités internationaux
    • Vous organisez un événement public qui devant être inclusif
    • Vous prenez la parole sur scène et souhaitez éviter tout problème technique ou d'interprétation
    • Vous recherchez une solution qui ne pénalise pas votre événement en cas de forte affluence
    Envie d’une solution pour les visites guidées avec traduction IA ?

    Avec Nubart TRANSLATE :

    • Pas de fatigue, pas de bruit de fond
    • Traduction ininterrompue pendant votre discours.
    • Votre public reste connecté, quelle que soit la langue

    Nous personnalisons votre Nubart TRANSLATE


    Sans frais supplémentaires. Votre marque mise en avant


    Examples of Nubart TRANSLATE's custom layouts
    Mise en page standard et personnalisée
    Examples of Nubart TRANSLATE's custom layout for an event in two rooms
    Mise en page pour un événement avec plusieurs salles

    Un produit, deux modes d'accès

    Tous les événements n'ont pas les mêmes exigences de confidentialité. Nubart TRANSLATE s'adapte aux deux.

    QR code standard pour un accès ouvert aux événements avec Nubart TRANSLATE

    QR code standard

    Votre QR code Nubart TRANSLATE est attribué une seule fois par compte et ne change jamais. Contrairement aux codes par session ou par salle, qui doivent être régénérés et réimprimés pour chaque événement, le vôtre fonctionne indéfiniment. Imprimez-le sur une banderole, une carte de table ou une présentation, et réutilisez-le la prochaine fois sans toucher à l'imprimante.

    Aucune inscription, aucune friction. Idéal pour les conférences publiques, les salons, les événements éducatifs et tout contexte où un accès ouvert est parfaitement approprié.

    Carte d'accès non transférable avec QR code pour les événements confidentiels avec Nubart TRANSLATE

    Cartes d'accès non transférables

    Pour les conseils d'administration, les présentations aux investisseurs ou les réunions stratégiques internes, Nubart TRANSLATE propose des cartes d'accès physiques dont le QR code se lie au premier appareil qui l'active. Si un participant transmet le lien, l'accès est refusé sur l'appareil du destinataire. Aucune inscription ni donnée personnelle n'est requise de la part des participants.

    Les cartes sont disponibles avec un branding personnalisé, ou sous forme de fichier à imprimer soi-même, formaté pour s'adapter aux planches de cartes de visite prédécoupées standard, sans ciseaux.

    Propulsé par LWAC, une technologie protégée à l'international par des brevets délivrés.

    FAQ

    L’essai gratuit vous accorde 30 minutes de traduction en temps réel, alimentée par intelligence artificielle, directement depuis votre navigateur et sans carte bancaire. Ce crédit est cumulable : vous pouvez tester la solution sur plusieurs jours — par exemple, une semaine avant votre événement avec vos collègues, puis de nouveau avec vos superviseurs, et enfin le jour J pour la vérification technique. Cette souplesse vous permet d’évaluer notre outil dans des conditions variées et réelles.

    Le système s'arrête automatiquement, sans aucun frais. Pour continuer à utiliser l'outil, contactez-nous afin de souscrire à l'une de nos formules payantes.

    Non. Nubart TRANSLATE fonctionne entièrement dans le navigateur et est compatible avec tous les smartphones, systèmes d'exploitation et navigateurs modernes (par ex. iOS, Android, Chrome, Safari). Seul l'intervenant doit se connecter. Les participants ouvrent simplement un lien via un QR code générique (le même QR code pour tous dans la salle). Sans application, sans matériel, sans installation.

    Non. Une connexion Internet stable est nécessaire, tant pour l’orateur que pour les participants, car le système repose sur le cloud et opère en temps réel.

    La bande passante requise dépend du nombre de participants simultanés. À titre indicatif : jusqu'à 50 participants : env. 25 Mbps, 50 à 200 participants : env. 100 Mbps, plus de 200 participants : env. 500 Mbps en téléchargement. Chaque auditeur nécessite généralement environ 40 kbit/s pour recevoir l'audio traduit (jusqu'à 128 kbit/s pour certaines langues). L'appareil de l'intervenant nécessite en outre environ 256 kbit/s en envoi. Pour un fonctionnement stable, nous recommandons de prévoir une marge de sécurité d'environ 20 %.

    Non. Nubart TRANSLATE fonctionne avec toute connexion Internet (Wi-Fi ou données mobiles) et ne nécessite ni réseau séparé ni infrastructure locale. Les participants n'ont pas besoin d'accéder aux réseaux internes de l'entreprise. Pour les événements de très grande taille, un Wi-Fi dédié peut être utile pour optimiser la bande passante disponible, mais ce n'est pas une condition requise.

    Il n’existe aucune limite technique : des centaines, voire des milliers d’auditeurs peuvent se connecter simultanément via le même code QR.

    Le plus avantageux : Nubart TRANSLATE ne facture pas selon le nombre d'utilisateurs.

    Nubart TRANSLATE prend actuellement en charge : allemand (Allemagne et Suisse), anglais, arabe, catalan, chinois (cantonais et mandarin simplifié), coréen, croate, danois, espagnol, filipino/tagalog, finnois, français, grec, hébreu, indonésien, italien, japonais, letton, néerlandais, polonais, portugais (européen et brésilien), roumain, russe, serbe, slovaque, suédois, tchèque, thaï, ukrainien et vietnamien.

    Oui. Chaque participant sélectionne sa langue préférée au début de la session et peut la modifier à tout moment, sans interruption.

    Nubart TRANSLATE offre une traduction simultanée de niveau professionnel, avec une précision comparable à celle des interprètes les plus expérimentés, bien que cela dépende de la qualité de l'audio, de la clarté de l'orateur et de la complexité du sujet.

    Comme pour l'interprétation humaine, des facteurs tels que le bruit de fond, la vitesse d'élocution de l'orateur, son accent ou la terminologie hautement spécialisée peuvent affecter les résultats. Pour optimiser la terminologie sur des sujets spécialisés, vous pouvez nous transmettre à l'avance des documents de contexte — tels que des ordres du jour, des manuels techniques ou des diapositives de présentation —, comme vous le feriez avec un interprète professionnel avant une mission. Le système utilise ces documents pour améliorer la reconnaissance du vocabulaire spécifique au domaine, sans aucune saisie manuelle de glossaire.

    Quelle est la différence essentielle ? Vous bénéficiez d'une qualité d'interprétation professionnelle à un coût nettement inférieur, avec une logistique simple et sans contrainte de réservation.

    La traduction elle-même prend généralement moins d'une seconde.

    Le délai perceptible est donc le plus souvent d'ordre linguistique et non technique : le système attend que l'orateur termine une unité de sens. Dans des langues comme l'anglais ou l'espagnol, il peut s'agir d'un fragment de phrase, tandis que dans des langues à verbe final comme l'allemand, le japonais ou le coréen, une phrase complète est généralement nécessaire.

    Un léger délai supplémentaire provient de la synthèse vocale. Dans la plupart des langues, il est à peine perceptible, mais pour des langues moins courantes, il peut être légèrement plus long.

    Si l'orateur parle plus vite que la voix générée, l'audio traduit peut prendre un léger retard, simplement parce que la parole prend du temps.

    Sécurité maximale des données et stricte conformité au RGPD : Contrairement à de nombreux outils d'IA standard qui utilisent les données de l'événement pour entraîner leurs modèles sans le demander, vos contenus sont parfaitement protégés chez Nubart.

    Où vos données sont-elles traitées ? Le traitement des principales langues (comme le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol et bien d'autres) s'effectue entièrement sur des serveurs AWS sécurisés au sein de l'Union européenne.

    Pour certaines langues plus rares du monde, nous utilisons en outre la technologie d'un partenaire hautement spécialisé dans la synthèse vocale par IA. Ce composant n'est activé que lorsqu'un participant à votre événement sélectionne l'une de ces langues. Là encore, vos données restent protégées : le transfert de données s'effectue exclusivement sur la base des Clauses Contractuelles Types (CCT) de l'UE.

    Nos garanties de sécurité pour vous :
    • Aucun entraînement de l'IA : Tous les partenaires sont strictement tenus par contrat de ne jamais utiliser vos données pour entraîner des modèles d'IA.
    • Principe de minimisation : Aucun enregistrement audio des voix originales, aucune métadonnée ni aucune donnée personnelle ne sont transférés vers les États-Unis, uniquement le texte traduit destiné à la conversion en audio.
    • Délais de suppression flexibles et sur mesure (vous décidez) : Le transfert des données est toujours chiffré via TLS 1.3. C'est vous qui déterminez la durée de conservation de vos transcriptions et traductions lors de la commande de votre événement :
      Sécurité maximale : Suppression immédiate juste après le traitement.
      Récupération des transcriptions : Suppression après 30 jours, pour vous laisser le temps d'exporter vos comptes rendus.
      Conservation permanente : Là aussi, garantie sans entraînement de l'IA, bien entendu.

    Non — la tarification porte uniquement sur le temps d'utilisation effectif. Lorsque l'orateur coupe son micro ou ferme l'onglet, le compteur s'arrête immédiatement (il devient noir pour l'indiquer). Les minutes de silence ne sont donc jamais facturées. Et si vous laissez l'onglet ouvert en oubliant de couper le micro, le système arrête automatiquement la comptabilisation après une heure de silence. Vous payez ainsi exclusivement le temps de traduction réellement utilisé — jamais les silences, pauses ou oublis techniques.

    Chaque intervenant ou salle utilisant la traduction compte comme un canal actif, même si la traduction a lieu simultanément. Par exemple, si trois intervenants s'expriment dans trois salles différentes pendant une heure, cela représente trois heures au total.

    Oui. Bien que conçu pour des événements en présentiel, Nubart TRANSLATE fonctionne aussi lors de réunions virtuelles. L'orateur se connecte à Nubart dans un onglet de son navigateur et rejoint Zoom, Google Meet ou une plateforme similaire dans un autre. La plateforme de visioconférence gère l'image et le partage d'écran, tandis que Nubart assure la traduction. Le public reçoit au préalable un QR code ou un lien et peut suivre la réunion dans un onglet (ou sur un appareil) tout en écoutant la traduction dans un autre.

    Pour les événements hybrides où un intervenant à distance s'adresse à un public en présentiel, nous recommandons d'acheminer l'audio de la visioconférence directement vers un appareil exécutant Nubart TRANSLATE à l'aide d'un câble audio TRRS de 3,5 mm (mâle-mâle, avec 3 anneaux isolants ; les câbles TRS à seulement 2 anneaux ne fonctionnent pas). Cela garantit une entrée audio propre sans interférences ambiantes. Notez que les adaptateurs iPhone standard ne prennent pas en charge le TRRS ; si vous utilisez un iPhone, vous aurez besoin d'un adaptateur Lightning vers 3,5 mm conçu spécifiquement pour les câbles à 4 conducteurs. Nous recommandons vivement de tester cette configuration plusieurs jours avant l'événement.
    Câble TRRS avec 3 anneaux isolants
    Les participants peuvent également poser des questions par écrit. Celles-ci sont automatiquement traduites dans la langue de l'orateur et apparaissent directement dans l'interface Nubart, soit dans l'onglet du navigateur, soit sur un appareil mobile séparé, selon la façon dont l'orateur choisit de se connecter.

    Pour des discussions multilingues, l'organisateur peut donner à tous les participants un accès en tant qu'« orateurs » dans Nubart TRANSLATE. Le QR code reproduira alors ce que dit chaque participant, tandis que la plateforme de réunion (avec microphones coupés) permettra d'identifier qui parle.

    Bien que certaines plateformes de réunions proposent déjà la traduction automatique, Nubart TRANSLATE se distingue pour les organisations exigeant confidentialité renforcée et couverture linguistique étendue. Les micros des plateformes (Zoom, Meet, etc.) restent coupés, de sorte que tous les échanges vocaux sont traités exclusivement via des prestataires sécurisés et conformes au RGPD sélectionnés par Nubart. Les contenus ne servent jamais à entraîner des IA externes ni à la publicité, et peuvent être supprimés définitivement après l'événement sur simple demande. Vous bénéficiez ainsi d'une traduction sécurisée dans plus de 30 langues, pour une flexibilité et une sérénité totales.

    La plupart des plateformes d'interprétation par IA reposent sur un QR code générique ou un lien partagé pour l'accès des auditeurs, qui fonctionne comme une URL ouverte pouvant être transmise à n'importe qui. Un mot de passe n'apporte que peu de protection, car il peut être partagé tout aussi facilement.

    Pour les événements confidentiels — conseils d'administration, présentations aux investisseurs, réunions stratégiques internes —, Nubart TRANSLATE propose des cartes d'accès protégées par LWAC, une technologie protégée à l'international par des brevets délivrés. LWAC lie le jeton QR au premier appareil qui l'active. Si un auditeur tente de partager son lien d'accès actif, le système détecte la non-concordance de l'appareil et refuse l'accès. Aucune inscription ni donnée personnelle n'est requise de la part des participants.

    Pour les événements publics ou non sensibles, un QR code standard reste l'option la plus simple et la plus pratique. En savoir plus sur la sécurité de l'accès des auditeurs dans l'interprétation par IA →

    P.S.

    Avec Nubart TRANSLATE, vous ne profitez pas seulement d’une traduction :.
    Vous rendez votre événement véritablement inclusif, évolutif et sans stress.

    Pas d'interprètes. Pas de téléchargement d'application. Pas de surprises.

    Permettez à votre message d'aller plus loin, dès maintenant.